外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (2): 6-.

• 学术争鸣 • 上一篇    下一篇

理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义

  

  1. 南京大学
  • 出版日期:2011-05-25

An Inspiration of Aspiration for Construction of TranslationTheories: the significance of the debate about Chinese translations of The Red and the Black

  • Online:2011-05-25

摘要: 上世纪九十年代围绕《红与黑》汉译展开的大讨论,对中国翻译界产生了深远的影响,时至今日,仍留给我们诸多的思考与启迪。本文通过回顾此次世纪大讨论在翻译的道德批评、文学翻译理论与实践的结合、深化对文学翻译及翻译批评的认识、文学翻译批评形式的拓展、对翻译批评者素质的要求以及翻译的理论意识的建设等六方面的贡献,阐明其在文学翻译的理论意识与理论建设上的积极作用,和对我国的文学翻译与文学翻译批评事业发展的指导意义。

关键词: 《红与黑》汉译讨论, 文学翻译, 文学翻译批评, 翻译理论建设

Abstract: The great debate in the 1990s about the Chinese translation of Red and black has brought profound and lasting influence to Chinese translation field. Today, it still leaves us lots of thoughts and inspirations. This article reviews the contributions to the moral criticism of translation, the combination of theory and practice in literary translation, the deepening of understanding with regard to literary translation and literary translation criticism, the widening of forms of literary translation criticism, the necessary qualities of translation critics and the construction of translation theorie in the debate. Also, it illustrates the active effects of the debate in the sense and the construction of literary translation theoryie as well as its significance in guiding the development of Chinese literary translation and literary translation criticism.

Key words: debate about the Chinese translation of The Red and the Black, literary translation, literary translation criticism, construction of translation theories