外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (2): 12-.

• 学术争鸣 • 上一篇    下一篇

对《红与黑》汉译大讨论的反思

  

  1. 上海外国语大学
  • 出版日期:2011-05-25

A reflection on the debate about Chinese translations of The Red and the Black

  • Online:2011-05-25

摘要: 十五、六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查、特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。

关键词: 《红与黑》汉译大讨论, 当代中国翻译文学史, 翻译学学科建设

Abstract: The debate and investigation about Chinese translations of The Red and Black 15 or 16 years ago is a significant event in contemporary Chinese translation history. Though the content discussed is not undisputable if studied at present, the significance, if reflected rationally from the angle of contemporary Chinese translation history, consists in the event itself and the edification brought to us. The debate placed translation in the limelight of public at that time, the investigations and collection of readers’ feedback reached a desired large number, and the event itself urged Chinese translation circle to ponder over the lagging behind of Chinese translation ideas and their reasons at root. Today, it makes us realize that if we want to solve translation problems, upgrade translation research level and narrow down the academic gap between Chinese and Western translation researchers, we must establish a scrupulous translation theorist team, build up Chinese translation circle’s theoretical awareness as soon as possible and carry out disciplinary construction in translation studies effectively.

Key words: debate about Chinese translations of The Red and Black, contemporary Chinese translation history, disciplinary construction in translation studies