外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (4): 94-.

• 翻译研究 • 上一篇    

互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例

  

  1. 浙江大学 浙江财经学院,浙江财经学院
  • 出版日期:2011-11-25

Intertextuality and imitation in poetry translation:A Case Study of Rubaiyat translated by Edward Fitz Gerald and Kerson Huang

  • Online:2011-11-25

摘要: 波斯中古诗人欧玛尔?海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝, 其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞。菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为“衍译”。本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。

关键词: 诗歌翻译, 《鲁拜集》, 互文性, 衍译

Abstract: Rubaiyat,the quatrains written by the ancient Persian poet Omar Khayyam,has become a gem of English literature after being creatively translated by the British poet Edward FitzGerald in 1859. Its various Chinese translation versions have also aroused intensive attention,among which the most praised one was made by a physics professor of MIT: Kerson Huang. Ironically,both FitzGerald’s and Huang’s translations are well known for their unfaithfulness to the originals. Through the analysis of their translations,this paper points out that imitation method,half translation plus half writing on the basis of intertextuality,is an effective way to translate poetry.

Key words: poetry translation, Rubaiyat, intertextuality, imitation