摘要: 波斯中古诗人欧玛尔?海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝, 其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞。菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为“衍译”。本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。
邵斌,缪佳. 互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例[J]. 外语教学理论与实践, 2011, 1(4): 94-.
Shao Bin,Miao Jia. Intertextuality and imitation in poetry translation:A Case Study of Rubaiyat translated by Edward Fitz Gerald and Kerson Huang[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 2011, 1(4): 94-.