从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质

邹东来, 朱春雨

外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (2) : 24.

PDF(1925 KB)
PDF(1925 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 1 ›› Issue (2) : 24.
学术争鸣

从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质

作者信息 +

From Discussion about Translation of the red and the black to the Dispute of Lin’s Translation of Murakami --The essence of the two translation commentary events

Author information +
文章历史 +

摘要

本文对中国当代两个影响较大的翻译评论事件进行了比较,一是1995年的《红与黑》汉译讨论,二是由2004年始,一直延续到现在的村上春树的汉译争论。通过比较,我们可以发现,尽管两个翻译评论事件的缘起不同,所处的语境与背景也有诸多不同,但两个翻译评论事件究其实质都是“直译”与“意译”之争。

Abstract

This thesis made a comparison between two major translation commentary events which caused major influences in the contemporary era. One of them is the 1995 discussion of Chinese translation of “The red and the black”, the other one is the dispute of Haruki Murakami’s translation of Lin. By comparison, we found out that, although the two translation commentary events had different origins, contexts and backgrounds, they were in essence the dispute of “literal translation” and ”liberal translation”.

引用本文

导出引用
邹东来, 朱春雨. 从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场翻译评论事件的实质[J]. 外语教学理论与实践. 2011, 1(2): 24
ZOU Dong-Lai, ZHU Chun-Yu. From Discussion about Translation of the red and the black to the Dispute of Lin’s Translation of Murakami --The essence of the two translation commentary events[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 1(2): 24

PDF(1925 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/