The so-called “discourse frame” is a kind of inner meaning structure constructed by “discourse events”, and it is the “overall meaning” embedded either within texts or across intertextual spaces. While individual “discourse events” presents a series of different specific “discourse frames”, is there a “meta-frame”behind it—a fundamental framework that all “discourse events” inevitably engage with? Based on the theory of “New Speech Act Analysis”, this paper proposes an analytical pathway to examine discursive “meta-frame ” through the dynamic interplay of Subject - Context - Intention - Text - Rules. Building upon this “meta-frame”, we may construct analytical frameworks emphasizing respectively “speech subjects”, “contextual parameters”, “intention typologies”, “textual processes”, “rule systems”; we may construct analytical frameworks primarily focused on dyadic relationships such as“subject-context”, “subject-intention”, “subject-text”, “subject-rules” and so on; we also may construct analytical frameworks integrating triadic interactions including “subject-context-intention”, “subject-text-intention” and so on. Furthermore, discourse frame analysis should neither rigidly adhere to any specific research approach, nor neglect the need to construct an awareness of “meta-frame”.
The exo-skeletal model (or XS model) is a representative theory of neo-constructionist approaches, which offers unique insights into lexical derivation and argument structure, among other aspects. Given that there has been no comprehensive introduction to this theory at home, this article will attempt to provide a relatively in-depth introduction and analysis. On this basis, the article reflects on the XS model, and summarizes its advantages and disadvantages. Finally, this article discusses the possible insights that the XS model may bring to the research on Chinese argument structure, word classes, and idiomatic expressions, in the hope of providing a reference for the XS model’s further application in Chinese.
Criticality has always been highly valued in academic literature review but seems to be overlooked in cross-language studies. This current study adopted the attitude polarity taxonomy and the graduation system in Martin’s appraisal theory to compare the critical attitude in Chinese and English academic literature reviews excerpted from 30 Chinese SSCI articles and 30 English CSSCI articles. Results showed that the frequency of negative attitude in English literature review is significantly higher than that in Chinese and also English utilizes much more down toners, especially in the form of verbs and modal verbs, to present author’s cautious but objective authorial stance. The potential factors underlying these differences in criticality are also discussed in depth.
Research on metaphor, metonymy and application of cognitive linguistics has been moving into deeper territories. Classic topics of cognitive linguistics, i. e., categorization, prototypes and center-periphery radiations, conceptual metaphor, polysemy, constructions, meaning-driven and usage-frequency-based learning, are being increasingly intertwined with second-language pedagogy while simultaneously expanding toward social, cultural and interdisciplinary concerns. Building on introspective and psycholinguistic experimentation, new methods now include discourse analysis, corpus techniques and cognitive-neuroscientific approaches. With cognitive-linguistic inquiry situated in second-language teaching and the “real world” (see Low, Todd, Deignan & Cameron 2010; Cameron & Maslen 2010), this interview with Jeannette Littlemore, Fellow of the Academy of Social Sciences, President of the International Association for Researching and Applying Metaphor (2023-2027), and Professor of English Language and Linguistics at the University of Birmingham, foregrounds two key insights: (1) language is formed, developed, varied and innovated in use, governed by multi-dimensional factors beyond fixed rules; (2) cognitive linguistics can be an invisible yet powerful operational tool to understand lived experience and solve real-world problems, provided that its methodological and interdisciplinary boundaries continue to be pushed. Current international advances on construal, categorization, conceptual transfer, embodiment, resemblance, metonymy and gesture stand in contrast to China’s still-lagging scene marked by dispersion, redundancy and fragmentation; a stronger interdisciplinary research community is to be built up in urgency. Beyond the scholarship, Professor Littlemore’s reflections on academic life and her advice to doctoral students and early-career scholars offer timely inspiration.
This paper explores the adjustment of the Production-Oriented Approach (POA) in the AI era, shifting the focus of classroom teaching from the cultivation of non-immediate communication skills to Spontaneous Communicative Competence. The paper first reviews the development of POA and analyzes its achievements and limitations in cultivating non-immediate communication skills. It then discusses the necessity, feasibility, and innovation of integrating AI technology to facilitate this shift, proposing an AI-empowered blended teaching model. Finally, through a specific teaching case, the paper demonstrates the application steps of this model in cultivating Spontaneous Communicative Competence. The study shows that the AI-empowered blended teaching model can effectively facilitate the shift in POA classroom teaching to focus on Spontaneous Communicative Competence, offering new ideas and methods for foreign language teaching reform.
One of the important directions in the teaching and research of foreign literature is the people’s sense of gain in education, as can be logically deduced from Xi Jinping’s people-centered thought. The ideas contained in the instruction to “Tell Chinese stories well!” also highlight the importance of literature, as aesthetic resources, for people’s education. To enhance the effectiveness of foreign literature teaching and research, we need to reconstruct the history of foreign literature and build a robust cognitive framework, in which we clarify the key points of the history of human relations constructed by literature and literary theories, dialectically treat the existing literary histories constructed by the “canon”, and push for Chinese values to interact with foreign literature. In constructing such a cognitive framework in communication with students, it is especially necessary to have heightened geopolitical awareness. In addition, interdisciplinary approach is recommended, for other disciplines, such as finance, will prove to be able to stretch thinking and improve students’ mental sophistication and spiritual resilience.
At present, China’s translation and language service industry is expanding rapidly, and translation education is developing at a fast pace. However, there remains a shortage of high-quality and professional translators, particularly those proficient in non-common languages. By examining the development and establishment of the Master of Translation and Interpreting (MTI) program, this study reviews relevant research since its inception, identifies issues that have emerged during its implementation, and extracts valuable experiences and insights. These findings are then applied to the construction of the doctoral program in translation and interpreting (DTI). The study proposes that China’s DTI program should adhere to the principles of serving national strategies, innovating cultivation models, constructing a multi-dimensional evaluation system, and emphasizing institution-specific characteristics. These measures aim to contribute to the development of professional degrees in translation and interpreting in the new era.
The scientific and technological translation in the late Ming Dynasty was a climax in the history of Chinese translation, marking the beginning of the systematic exchange and integration of Chinese and Western scientific and technological cultures. The representative practices of this kind were those conducted by Matteo Ricci and Xu Guangqi. Taking Matteo Ricci’s cultural adaptation strategy as the object of examination, this paper explores the cultural integration in the practice of scientific and technological translation in the late Ming Dynasty. It is found at first that the social changes and unique cultural background of the late Ming Dynasty contributed to the formation of Ricci’s cultural adaptation strategy, and the development of western science and technology provided a rich practical basis for Ricci’s cultural adaptation strategy in a variety of translation practices. At the same time, the academic missionary work based on translation of Western science and technology, the localization policy showing his respect to Chinese culture, and the upper-class approach of befriending the scholars and bureaucrats were the main elements of the cultural adaptation strategy. On the basis of understanding the strategy of cultural adaptation, the paper, thereafter, analyzes the cultural integration in the translated works of the late Ming Dynasty represented by Elements of Euclid, Tongwen Suanzhi (Epitome Arithmetic Practice), and Qiankun Tiyi, among others. It is finally concluded that the cultural adaptation strategy facilitated the mutual learning and integration of Chinese and Western scientific and technological cultures in the late Ming Dynasty, thus promoting the transformation of the traditional Chinese scientific and technological knowledge system into a new knowledge system.
Influenced by the meaning characteristics of Chinese philosophical terms, the compilation of Chinese- English dictionaries of Chinese philosophical terms is required to reveal the historical and cultural connotations of terms as well as reconstruct the unique contexts for different meanings of polysemous terms with the help of interpretation. This paper, based on literature review and case analysis, draws on the research ideas of conceptual history and puts forward three specific principles that need to be followed in the English interpretation of C-E dictionaries of Chinese philosophical terms: the principles of historical objectivity, orientational conformity and contextual adaptation. Hopefully, it will help to solve the main problems in the compilation of such dictionaries in a more targeted manner, and then give full play to the important functions of such dictionaries in international exchanges and cultural dissemination.
Translation of kernel concepts should follow the essential principle of coherence and focus on the inherent relationships among the propositions as a system. Theoretical foundations such as Quine’s “web of belief”and Davidson’s coherence theory of truth provide a robust linguistic philosophical basis for examining the “truth ” in coherent translation practices. In his work The Thought of Chang Tsai (1020-1077), Ira E. Kasoff meticulously adheres to the principle of coherence, focusing on the key concepts of the Guanzhong School. Through systematic compilation and comprehensive analysis, the author maintains a continuous and coherent vision. By threading the ideas through the lenses of rationalism and the theory of Qi, the translation underscores the internal consistency of these concepts. Furthermore, by tracing the historical lineage and comparing them with contemporaneous philosophies, the work highlights the evolutionary inheritance of these ideas. As an exemplary case of Neo-Confucianism in translation, The Thought of Chang Tsai (1020-1077) offers a model for the cross-cultural interpretation of classical Chinese philosophical concepts.