Through a semantic processing task priming paradigm, this research investigates the priming effects of the matching task of macro-categories on micro-category in metaphor processing, hence taking an insight into the realization mechanism of metaphorical categorization. The result shows that in the semantic structure mapping task, even without being explicitly demanded to recognize the category relation between the topic and the vehicle, the shortened reaction time to category associated target demonstrated that the mapping task activated the category association between the topic and the vehicle, yet the same priming effect was not found in pure semantic associating task. In contrast to pure semantic associating task, the priming effect of the mapping task exerted on category target indicates that the categorization of the topic and the vehicle is based on the structural mapping between the semantic relations involving the topic and the vehicle and the corresponding objects. This study provides further empirical evidence for the first-matching-later-projecting model in metaphorical categorization.
Previous studies on interrupting have paid little attention to its dynamic generating mechanism. This paper, taking assistance-type cooperative interrupting as the research object, has made a comprehensive interpretation of how it is generated from the perspective of relevance theory and politeness principle. It is found that assistance-type cooperative interrupting is a verbally communicative behavior in which the interrupter, governed by the politeness principle, assists the interrupted person in conveying communicative information and intention based on the assumed understanding inferred. This process entails two pragmatic manifestations: 1) the awareness of participating, namely, confirming the conversational topic initiated by the interrupted person; 2) the awareness of caring for others’ needs, namely, satisfying the transactional motivations of the interrupted person. This study deepens the understanding of interrupting, which can provide inspiration for future research.
This study utilizes natural language processing (NLP) technology to construct a Japanese discourse cohesion index system. It then investigates the acquisition of discourse cohesion in Japanese by advanced learners with different native languages, specifically Chinese and Korean. The findings reveal discrepancies between the essays written by advanced learners and those written by native speakers in aspects such as lexical overlap, semantic overlap, connectives, and references. By calculating the Euclidean distance between the cohesion indices of native speakers’ essays and those of language learners, it is observed that, compared with essays written by Chinese learners, those written by Korean learners are more cohesive and closer to those written by native speakers. This phenomenon can be attributed to the similarities between Korean and Japanese. This discovery enhances the theory of language transfer by providing empirical evidence from discourse cohesion in the essays written by foreign language learners from China and Korea.
This study employed a meta-analytic structural equation modeling approach to synthesize data from 24 studies with a total of 15, 828 valid samples. The results indicate that foreign language enjoyment and foreign language anxiety are two emotional dimensions that are both interrelated and independent, each exerting a significant influence on foreign language achievement. Meanwhile, four moderating variables including gender, language skills, cultural group, and second language affect the relationship between these two emotional factors and foreign language achievement to varying degrees. Further comparisons reveal that, compared with foreign language anxiety, foreign language enjoyment exerts a stronger impact on foreign language achievement.
Wilhelm Gesenius was a renowned professor at the University of Halle in Germany and a specialist in various oriental languages. At the end of 1822, he happened to get acquainted with two young Cantonese sailors who were traveling in Germany. He came up with the idea of establishing Sinology as a scientific discipline in Germany with their assistance. Under the support of the Prussian authorities, the two Chinese were placed under the supervision of Gesenius, who paired them with two German doctors. The plan was for the Germans to learn Chinese and for the Chinese to learn German over the course of three years. Unfortunately, this experiment failed to produce the expected results. Nevertheless, it is regarded as the earliest verifiable attempt at mutual language instruction between Chinese and German, which is of cultural-historical significance. Based on primary archival sources, this paper examines the causes and effects of this relatively unknown historical event.
Based on the concepts of “role identity”, “group identity” and “person identity” in social psychology, this paper tries to find out the role identities of the co-translators and the group identities aggregated from different roles. It is found that the Chinese and foreign scientific and technological co-translators in the Ming and Qing dynasties were mainly foreign missionaries and local literati intellectuals, and the main sponsors were the missionary societies and government agencies. It is further found that scientific and technological co-translation in the Ming and Qing dynasties showed a tendency from being driven by private interactions to being driven by specific goals, from the passive participation of translators to their active initiation, and from the folk workshop mode to the government- sponsored mode. The sorting out of the identities of these scientific and technological co-translators helps to present the nature of Sino-foreign co-translation in the two dynasties, and to pave the way for further studies on the co- translation groups and the behavior of co-translators.
CHEN Jingrong translated Baudelaire’s “Spleen IV” three times. The first translation was published in a period of criticism of “decadent literature”. CHEN took the initiative to reduce the intensity of spleen and the color of decadence. The second translation was published after the foundation of People’s Republic of China. CHEN transformed the translation according to the characteristics of revolutionary poetry and strengthened the combativeness of the poem to serve social realities. The third translation was published in the environment of Reform and Opening-up and intellectual emancipation. CHEN shifted from focusing on the utility of the poems to focusing on the artistic form of the poems. The course of her three translations of “Spleen IV” reflects the trend of change from utilitarianism to respect for the text, representing that translation strategies are closely related to changes in social and cultural environments.
Metaphor, as a cognitive mechanism, plays a key role in the translation process, giving rise to the Metaphor Translation Theory. This paper attempts to explore the thinking approach and operational mechanism behind English translation of traditional Chinese medicine (TCM) discourse based on the Metaphor Translation Theory. The results demonstrate that target language (English translation) creation can be interpreted as a metaphorical process whereby the translator pursues cross-domain mapping, searching or establishing resemblance, relation, and correspondence between source language (TCM discourse) and target language variables across slots, relations, attributes and knowledge. This is done with comprehensive consideration of factors such as highlighting, coherence, cultural differences, and innovative spirit, in an attempt to identify appropriate translation methods that balance retaining Chinese cultural elements and target reader acceptance.