Chen Jingrong’s three translations of Baudelaire’s “Spleen IV”

WANG Hongyujia

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2025, Vol. 197 ›› Issue (5) : 79.

Foreign Language Learning Theory and Practice ›› 2025, Vol. 197 ›› Issue (5) : 79.

Chen Jingrong’s three translations of Baudelaire’s “Spleen IV”

Author information +
History +

Abstract

CHEN Jingrong translated Baudelaire’s “Spleen IV” three times. The first translation was published in a period of criticism of “decadent literature”. CHEN took the initiative to reduce the intensity of spleen and the color of decadence. The second translation was published after the foundation of People’s Republic of China. CHEN transformed the translation according to the characteristics of revolutionary poetry and strengthened the combativeness of the poem to serve social realities. The third translation was published in the environment of Reform and Opening-up and intellectual emancipation. CHEN shifted from focusing on the utility of the poems to focusing on the artistic form of the poems. The course of her three translations of “Spleen IV” reflects the trend of change from utilitarianism to respect for the text, representing that translation strategies are closely related to changes in social and cultural environments.

Key words

Chen Jingrong / “Spleen IV” / Baudelaire / translation

Cite this article

Download Citations
WANG Hongyujia. Chen Jingrong’s three translations of Baudelaire’s “Spleen IV”[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2025, 197(5): 79

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/