2025年5月10日,国务院学位委员会第八届外国语言文学学科评议组在成都召开“数智时代外国语言文学学科创新与发展研讨会”。会议总结学科在服务国家战略、促进文明互鉴等方面的重要作用,并围绕人工智能等新技术带来的机遇与挑战形成四项共识:一是强化学科使命,推进中国自主知识体系建设;二是把握数智机遇,推动研究范式与人才培养创新;三是发挥多语优势,提升中国故事的国际传播效能;四是深化国别区域研究,为全球治理贡献中国智慧。会议号召学科应积极回应时代需求,彰显不可替代的价值。
在人工智能深刻变革的背景下,五位学者深入探讨了外国语言文学学科的创新发展路径。他们强调,学科应在坚守语言文化育人根本的同时,积极运用数智技术拓展研究范式与教学方法。通过推动“外语+”跨学科融合,深挖国别区域研究,培养兼具人文素养、数字能力与全球视野的复合型人才。学者们指出,外语学科必须主动对接国家战略,提升国际传播与叙事能力,最终在全球知识生产与文明交流中,贡献不可替代的中国智慧与桥梁价值。
本研究借助语料库,从时间、空间和价值三个维度对俄乌外交冲突性话语进行分析,旨在探究趋近化策略运用下的话语合法化及其成因。研究发现:乌方话语的空间趋近化特征强于俄方,二者构建出不同层级的内/外部实体;俄方侧重“过去—现在”时间趋近化,乌方聚焦“将来—现在”时间趋近化;乌方注重“规则”和“西方”价值,俄方则强调“历史”价值。交际博弈下的利益优选、国家身份的社会认知差异导致双方选择了不同的合法化手段。本研究试图揭示话语意义识解背后的意识形态驱动,展现话语与权力、社会现实的互动关系。
国家语言安全是总体国家安全的重要组成部分,但现有研究尚未对该问题的特征进行深入探究。为此,本研究首先明确国家语言安全的概念内涵,以国家安全与国防文件数据库为研究对象,探析国家语言安全问题的特征,并构建问题模型。研究发现,军队语言能力以及官方语言政策执行是国家语言安全的重点议题,且相关问题形成了涵盖语言地位规划、本体规划、习得规划和话语规划的综合问题模型。系统性探究国家语言安全问题特征及其模型,能够为提升总体国家语言安全能力提供理论参考与现实依据。
本研究通过分析三个年级学生的词汇联想测试和控制性产出性词汇测试结果,探讨学习者心理词库组织模式和产出性词汇的发展特征以及二者的相关性。结果表明:(1) 学习者产出的横组合语义联结呈显著增长趋势;产出性词汇在二年级到三年级之间显著发展。 (2) 一年级组的产出性词汇和纵聚合语义联结之间有显著的正相关关系,二年级组的产出性词汇与百科知识联结之间存在正相关的趋势。(3) 总体上词汇联想测试各种语义反应构成的组合对于产出性词汇发展具有预测作用,其中横组合反应的预测作用最为显著。
面对区域国别研究被列为国家战略急需专业,外语学科一定要看到自己的难点,千万不能一哄而上。区域国别研究是政策性研究,主要服务于国家对外政治和经济的外交战略,涉及政治学、经济学、历史学、社会学、法律学、人类学和宗教学等专业知识,这些都不是我们外语学科尤其是外语专业本科生能轻易胜任的。外语界开展区域国别研究应该和国际关系学科进行合作,扬长避短,如可以从文化、文学和语言学等强项角度入手。一定的文化往往反映一定的政府体制和经济模式,而文学小说往往最能反映对象国的价值文化、政治制度和经济模式等。我们还可以运用功能语言学尤其是批评话语理论来分析对象国的政府工作报告,政治演讲和新闻报道,分析文本中语言运用背后的态度和立场。方法上可以采用语言学的语料库等。
人工智能时代对人类的高阶认知能力提出了新的要求,在此背景下,本文探讨将大语言模型(LLM)有效融入英语专业阅读课程以培养学生思辨能力的创新路径。文章将内隐的思辨过程显性化和结构化,构建并例证了一个“诊断-挑战-重构”三步循环的阅读课堂教学模式:由LLM担当“诊断镜”与“假想敌”,为学生的既有观点提供诊断性反馈与对立性挑战,学生则在此基础上进行批判、反思与修正,实现思维的深化与重构。这种人机协作模式不仅革新了传统教学方法,更驱动教师从知识传授者向思辨引导者转型,其最终目的在于赋能学生掌握在复杂信息社会中独立思考与审慎判断的核心素养。
本文针对有学者从译者行为批评理论出发提出的翻译实践“黄金比例”命题,深度讨论了“求真”兼“务实”与“死译”和“创造”之间的关系、“求真”和“务实”之间动态平衡的维持以及翻译实践黄金比例 区间的确立等问题。黄金比例喻指翻译的最佳状态,是有关翻译实践的理论命题,属于翻译批评的范畴。本文为客观进行翻译批评并合理提升翻译实践奠定了认识的基础,也加强了译者行为批评理论建设中对于翻译实践和翻译批评实践指导的环节。
儿童文学翻译的情感再造对儿童读者的情感体认与发展至关重要。我们提出,儿童文学翻译情感再造的认知等效包括情感质地、情感强度与情感审美的有效传达,三者共同构成完整体系。面对儿童文学情感翻译的挑战时,译者需回溯原作情感词汇,判断情感程度与变化,同时还原原作的意象美、语音美等审美特质,促进原作者、译者、读者对文本情感的认知图式达成视域融合,最大程度传递原文情感质地、强度与审美特质,实现情感的等效传递。
翻译存异伦理鼓吹对抗式的异化策略,以抵抗文化霸权主义与自恋情结,反抗语言文化的不对等地位。翻译存异伦理与忠实伦理具有相似的评价标准与价值体系,在实践中只有各策略的灵活运用,才能实现伦理目标,取得忠实的效果。但翻译存异伦理在发展中产生了适用界限模糊、追求功利性、实践关照不足等问题,因此应从意识形态与实践导向等多个维度整体审视存异伦理并对其严格控制,择善使用,以推动翻译伦理研究不断发展。