“双轨融合”、“内外兼顾”:翻译专业课程思政教材编写理念与实践 ——以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例

张威

外语教学理论与实践 ›› 2025, Vol. 195 ›› Issue (3) : 38-46.

外语教学理论与实践 ›› 2025, Vol. 195 ›› Issue (3) : 38-46.
课程思政专栏

“双轨融合”、“内外兼顾”:翻译专业课程思政教材编写理念与实践 ——以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例

作者信息 +

Integration and Balance:Principles and Practice in Compiling Translation Textbooks Featuring Moral and Political Education: A Case Study of Understanding Contemporary China’s Chinese-English Translation

Author information +
文章历史 +

摘要

加强翻译专业课程思政教材的编写与应用,是当前中国翻译教育改革发展的重点所在。以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例,本文重点介绍翻译专业课程思政教材编写的核心理念和主要特色,具体说明相应教学建议,以期强化翻译专业课程思政教材建设的规范性和系统性,提高新时代翻译专业人才培养质量,积极服务国家发展战略。

Abstract

The current reform in translational education in China should prioritize compilation and application of the textbooks featuring moral and political education (MPE). Taking Understanding Contemporary China’s Chinese-English Translation (UCCCET)as an example, the present article will highlight the guiding principle in compiling UCCCET, systemize the characteristics in these textbooks, and outline the suggestions for the teachers in using these textbooks. By so doing, the article intends to clarify and enhance the norms in writing translational textbooks on MPE to train more qualified translators to better serve China’s national strategy.

关键词

翻译专业 / 思政教育 / 教材 / 建议

Key words

translation major / moral and political education / text book / suggestions

引用本文

导出引用
张威. “双轨融合”、“内外兼顾”:翻译专业课程思政教材编写理念与实践 ——以《理解当代中国·汉英翻译教程》为例[J]. 外语教学理论与实践. 2025, 195(3): 38-46
ZHANG Wei. Integration and Balance:Principles and Practice in Compiling Translation Textbooks Featuring Moral and Political Education: A Case Study of Understanding Contemporary China’s Chinese-English Translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2025, 195(3): 38-46

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/