中国政治话语核心概念反映我国政治方针和治国理念,目标读者对译文的情感态度与传播效果紧密相关。本文以“社会革命”英译历时修订版本 social revolution 和 social transformation 为对象,通过情感分析和语义搭配来对比中美态度差异。研究发现,中美对两个译文版本情感有显著差别,中方对二者态度大致相当,美方对social transformation 态度更积极。最后,本文从概念溯源和词汇搭配分析中美双方情感态度差异原因,并提出数字技术助力和共情传播增效的中国政治话语传播启示。