摘要
黄杲炘提出的“兼顾”译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的“译诗必经之路”的评价夸大了兼顾译法,“译作缺乏审美价值论”则曲解了译作的真正功能。
Abstract
After researching into Huang’s paper and works, it is found that the “emulation method” proposed by Huang Gaoxin focuses on the exact transplant of musical forms of English poetries, highlights the borrowing function of the translated poetries and neglects the mood, charm and appreciating value of English poetry. Therefore, the function of the emulation method is exaggerated due to some translation scholars’ evaluation that the method is the only way for E-C poetry translation. Others’ statements that Mr Huang’s translated works lack aesthetic values distorts the real function of translated version.
关键词
诗歌翻译 /
兼顾译法 /
格律
Key words
poetry translation /
emulation method /
metrical poetry
张鲁艳.
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》[J]. 外语教学理论与实践. 2011, 1(3): 93
ZHANG Lu-Yan.
Personal Opinions on “Emulation Method” Proposed by Mr. Huang Gaoxin[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 1(3): 93
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}