Translation Studies (TS) is an area of research that has benefited greatly from and been advanced by the corpus methodology over the past two decades. This paper first introduces the paradigmatic shifts in Translation Studies, and then explores the state of the art of Corpus Translation Studies in three areas, namely, applied translation studies, descriptive translation studies and theoretical translation studies, in an attempt to establish a new theoretical framework for translation studies and translation teaching.
XIAO Zhonghua, DAI Guangrong.
A New Framework for Translation Studies and Teaching: A Comprehensive Review of Corpus-based Translation Studies[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 2(1): 8-15
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Aston, G. 1999. ‘Corpus use and learning to translate.’ Textus 12: 289-314.
Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
Baker, M. 1993. ‘Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications’, in M. Baker, G.
Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair, 233-250. Amsterdam:
John Benjamins.
Baker, M. 1996. ‘Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead’, in H. Somers (ed.) Terminology,
LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 175-186. Amsterdam: John
Benjamins.
Baker, M. 2000. ‘Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.’ Target 12(2): 241-266.
Baker, J. P. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
Baroni, M. and Bernardini, S. 2003. ‘A preliminary analysis of collocational differences in monolingual
comparable corpora’, in D. Archer, P. Rayson, A. Wilson and A. McEnery (eds) Proceedings of the Corpus
Laviosa, S. 1997. ‘How comparable can ‘comparable corpora’ be?’ Target 9(2): 289-319.
Laviosa, S. 1998a. ‘The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.’ Meta 43(4): 474-479.
Laviosa, S. 1998b. ‘Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.’ Meta 43(4):
557-570.
Laviosa, S. 2000. ‘TEC: A resource for studying what is ‘in’ and ‘of’ translational English.’ Across Languages and
Cultures 1(2): 159-177.
Laviosa-Braithwaithe, S. 1997. ‘Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper
articles’, in K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre necesse est. Proceedings of the Second International
Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 531-540. Budapest: Scholastica.
Mauranen, A. 2007. ‘Universal tendencies in translation’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating
Corpora. The Linguist and the Translator, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, A. and Kujamäki, P. 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
McEnery, A. and Xiao, R. 2002. ‘Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.’ Languages in Contrast 2(2): 211-229.
McEnery, A. and Xiao, R. 2007. ‘Parallel and comparable corpora: What is happening?’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, 18-31. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: J. Brill.
Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in translated English evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2):141-158.
Øverås, L. 1998. ‘In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.’ Meta 43(4): 557-570.
Pym, A. 2005. ‘Explaining explicitation’, in K. Károly and Á. Fóris (eds) New Trends in Translation Studies, 29-43.Budapest: Akadémiai Kiadó.
Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis. Computer-assisted Studies of Language and Culture. London: Blackwell
Stubbs, M. 2001a. ‘Text, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson.’ Applied Linguistics
22(2): 149–172.
Stubbs, M. 2001b. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell
Tagnin, S. 2002. ‘Corpora and the innocent translator: How can they help him?’, in M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds) Translation and Meaning (Issue 6): 489-496. Maastricht: Hogeschool Zuyd.
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. ‘Do unique items make themselves scarce in translated Finnish?’, in K. Károly and Á. Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, 177-189. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. 2004. ‘Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?’, in A. Mauranen and P. Kuyamaki (eds) Translation Universals: Do they exist? 15-32. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. 1998. ‘Computerized corpora and the future of translation studies.’ Meta 43(4): 652-660.
Utka, A. 2004. ‘English-Lithuanian Phases of Translation Corpus: Compilation and analysis.’ International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195-224.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vintar, Š. 2007. ‘Corpora in translator training and practice: A Slovene perspective’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, 153-167. Clevedon: Multilingual Matters.
Zanettin, F. 1998. ‘Bilingual comparable corpora and the training of translators.’ Meta 43(4): 616-630.
Zipf, G. K. 1949. Human Behaviour and the Principle of Least Effort. Cambridge MA: Addison-Wesley