翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述

肖忠华, 戴光荣

外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 2 ›› Issue (1) : 8-15.

PDF(284 KB)
PDF(284 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2011, Vol. 2 ›› Issue (1) : 8-15.
语料库专题

翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述

  • 肖忠华, 戴光荣
作者信息 +

A New Framework for Translation Studies and Teaching: A Comprehensive Review of Corpus-based Translation Studies

  •  XIAO  Zhonghua, DAI  Guangrong
Author information +
文章历史 +

摘要

在过去二十年中,语料库方法给翻译研究带来了巨大影响,起到了很大的推动作用。本文分析了翻译研究中范式的转变,从应用翻译研究、描写翻译研究以及理论翻译研究三方面,对基于语料库的翻译研究现状加以探讨,以期为翻译教学与研究提供新的理论框架。

Abstract

Translation Studies (TS) is an area of research that has benefited greatly from and been advanced by the corpus methodology over the past two decades. This paper first introduces the paradigmatic shifts in Translation Studies, and then explores the state of the art of Corpus Translation Studies in three areas, namely, applied translation studies, descriptive translation studies and theoretical translation studies, in an attempt to establish a new theoretical framework for translation studies and translation teaching.

关键词

语料库 / 翻译研究 / 翻译教学 / 综述

Key words

corpus / translation studies / translation teaching / review

引用本文

导出引用
肖忠华, 戴光荣. 翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J]. 外语教学理论与实践. 2011, 2(1): 8-15
XIAO Zhonghua, DAI Guangrong. A New Framework for Translation Studies and Teaching: A Comprehensive Review of Corpus-based Translation Studies[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2011, 2(1): 8-15

参考文献

Aston, G. 1999. ‘Corpus use and learning to translate.’ Textus 12: 289-314.

Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.

Baker, M. 1993. ‘Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications’, in M. Baker, G.

Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair, 233-250. Amsterdam:

John Benjamins.

Baker, M. 1996. ‘Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead’, in H. Somers (ed.) Terminology,

LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 175-186. Amsterdam: John

Benjamins.

Baker, M. 2000. ‘Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.’ Target 12(2): 241-266.

Baker, J. P. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.

Baroni, M. and Bernardini, S. 2003. ‘A preliminary analysis of collocational differences in monolingual

comparable corpora’, in D. Archer, P. Rayson, A. Wilson and A. McEnery (eds) Proceedings of the Corpus

Linguistics 2003 Conference, 82-91. Lancaster: UCREL, Lancaster University.

Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies (2nd ed). London: Methuen.

Bassnett, S. and Lefevere, A. 1990. ‘Introduction’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and

Culture. London: Pinter.

Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Bernardini, S. 1997. ‘A ‘trainee’ translator’s perspective on corpora’, paper presented at the conference of Corpus

Use and Learning to Translate. Bertinoro, November 1997.

Bernardini, S. 2002a. ‘Educating translators for the challenges of the new millennium: The Potential of parallel

bi-directional corpora’, in B. Maia, J. Haller and M. Ulrych (eds) Training the Language Services Provider for

the New Millennium, 173-186. Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Bernardini, S. 2002b. ‘Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects.’

Target 13(2): 241-263.

Bernardini, S. and Zanettin, F. 2004. ‘When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based

methodologies for the investigation of translation universals’, in A. Mauranen and P. Kuyamaki (eds)

Translation Universals: Do they exist? 51-62. Amsterdam: John Benjamins.

Bowker, L. 1998. ‘Using specialized native-language corpora as a translation resource: A pilot study’. Meta 43(4):

631-651.

Bowker, L. 2001. ‘Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.’ Meta 46(2):

345-364.

Bowker, L. and Barlow, M. 2004. ‘Bilingual concordancers and translation memories: A comparative evaluation’,

in Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research

and Training, 70-83. University of Geneva, 28th August 2004.

Chen, W. 2006. Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. PhD

thesis, University of Manchester.

Chesterman, A. 2004. ‘Beyond the particular’, in A. Mauranen and P. Kuyamaki (eds) Translation Universals: Do

they exist? 33-49. Amsterdam: John Benjamins.

Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Frawley, W. 1984. ‘Prolegomenon to a theory of translation’, in W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic

and Philosophical Perspectives, 159-175. London: Associated University Press.

Gellerstam M. 1986. ‘Translationese in Swedish novels translated from English’, in L. Wollin and H. Lindquist

(eds) Translation Studies in Scandinavia, 88-95. Lund: CWK Gleerup.

Hansen, S. and Teich, E. 2002. ‘The creation and exploitation of a translation reference corpus’, in E.

Yuste-Rodrigo (ed.) Proceedings of the Workshop on Language Resources in Translation Work and Research,

1-4. Paris: European Language Resources Association (ELRA).

Holmes, J. 1972/1988. ‘The name and nature of Translation Studies’, in J. Holmes (ed.) Translated! Papers on

Literary Translation and Translation Studies (2nd ed., 1st ed. in 1972), 66-80. Amsterdam: Rodopi.

Holmes, J. S. 1987. ‘The name and nature of translation studies’, in G. Toury (ed.) Translation Across Cultures,

9-24. New Delhi: Bahri Publications.

Kanter, I., Kfir, F., Malkiel, B. and Shlesinger, M. 2006. ‘Identifying universals of text translation.’ Journal of

Quantitative Linguistics 13(1): 35-43.

Kenny, D. 1998. ‘Creatures of habit? What translators usually do with words.’ Meta 43(4): 515-523.

Kruger, A. 2000. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans.

PhD thesis, University of South Africa.

Kruger, A. 2002. ‘Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and

Bible translation.’ Acta Theologica Supplementum 2: 70-106

Laviosa, S. 1997. ‘How comparable can ‘comparable corpora’ be?’ Target 9(2): 289-319.

Laviosa, S. 1998a. ‘The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.’ Meta 43(4): 474-479.

Laviosa, S. 1998b. ‘Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.’ Meta 43(4):

557-570.

Laviosa, S. 2000. ‘TEC: A resource for studying what is ‘in’ and ‘of’ translational English.’ Across Languages and

Cultures 1(2): 159-177.

Laviosa-Braithwaithe, S. 1997. ‘Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper

articles’, in K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre necesse est. Proceedings of the Second International

Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 531-540. Budapest: Scholastica.

Mauranen, A. 2007. ‘Universal tendencies in translation’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating

Corpora. The Linguist and the Translator, 32-48. Clevedon: Multilingual Matters.

Mauranen, A. and Kujamäki, P. 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.

McEnery, A. and Xiao, R. 2002. ‘Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation.’ Languages in Contrast 2(2): 211-229.

McEnery, A. and Xiao, R. 2007. ‘Parallel and comparable corpora: What is happening?’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, 18-31. Clevedon: Multilingual Matters.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: J. Brill.

Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in translated English evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2):141-158.

Øverås, L. 1998. ‘In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.’ Meta 43(4): 557-570.

Pym, A. 2005. ‘Explaining explicitation’, in K. Károly and Á. Fóris (eds) New Trends in Translation Studies, 29-43.Budapest: Akadémiai Kiadó.

Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis. Computer-assisted Studies of Language and Culture. London: Blackwell

Stubbs, M. 2001a. ‘Text, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson.’ Applied Linguistics

22(2): 149–172.

Stubbs, M. 2001b. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell

Tagnin, S. 2002. ‘Corpora and the innocent translator: How can they help him?’, in M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds) Translation and Meaning (Issue 6): 489-496. Maastricht: Hogeschool Zuyd.

Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.

Tirkkonen-Condit, S. 2005. ‘Do unique items make themselves scarce in translated Finnish?’, in K. Károly and Á. Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, 177-189. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, G. 2004. ‘Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?’, in A. Mauranen and P. Kuyamaki (eds) Translation Universals: Do they exist? 15-32. Amsterdam: John Benjamins.

Tymoczko, M. 1998. ‘Computerized corpora and the future of translation studies.’ Meta 43(4): 652-660.

Utka, A. 2004. ‘English-Lithuanian Phases of Translation Corpus: Compilation and analysis.’ International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195-224.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility – A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vintar, Š. 2007. ‘Corpora in translator training and practice: A Slovene perspective’, in M. Rogers and G. Anderman (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, 153-167. Clevedon: Multilingual Matters.

Zanettin, F. 1998. ‘Bilingual comparable corpora and the training of translators.’ Meta 43(4): 616-630.

Zipf, G. K. 1949. Human Behaviour and the Principle of Least Effort. Cambridge MA: Addison-Wesley

戴光荣,2008,基于语料库的英汉语词汇互译研究,《厦门理工学院学报》第3期。

戴光荣,2010,基于语料库的术语翻译——以“选修课”英译为个案研究,《术语标准化与信息技术》第2期。

戴光荣,2010,高等院校本科翻译师资培训“翻译理论研究”模块述评,《嘉兴学院学报》第2期。

戴光荣、肖忠华,(待出),第二届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述。

贺显斌, 2003,英汉翻译过程中的明晰化现象,《解放军外国语学院学报》第4期。

黄立波、王克非,2006,翻译普遍性研究反思,《中国翻译》第5期。

罗新璋,1984,《翻译论集》,北京:商务印书馆。

申雨平,2002,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社。

王克非,2004,《双语对应语料库研制与应用》,北京:外语教学与研究出版社。

吴昂、黄立波,2006,关于翻译共性的研究,《外语教学与研究》第5期。

肖忠华,2009,基于语料库的语言对比与翻译,《国际学术动态》第5期。

肖忠华、戴光荣,2010,寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究,《外语教学与研究》第1期。

PDF(284 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/