自八十年代翻译理论研究出现“文化转向”以来,本雅明的《译者的任务》几乎被所有翻译理论研究者奉为“圣经”。本雅明究竟在《译者的任务》中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的“形而上”的语言观来谈论翻译的本质?法国哲学家、翻译家安托万?贝尔曼(Antoine Berman)所著的《翻译的时代》对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据《翻译的时代》所提供的理论视域,指出本雅明对传统翻译观的三个“颠覆”,并试图对《译者的任务》中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有所澄清。
Abstract
Since the “Cultural Turn”, in the 1980s, in translation studies, “The Task of the Translator” by Benjamin has been looked up to as if it were the Bible of that particular academic field by almost all scholars therein. French philosopher and translator Antoine Berman’s The Age of Translation’s investigation of Benjamin’s views of translation is thorough, significant and deep-going and casts a new theoretical light, in which this paper exposes Benjamin’s three major disturbing moments which are powerful enough to subvert the traditional views of translation. In attempting to answer questions such as: In which way does that article of Benjamin’s approach the essence of translation ? and what linguistic metaphysics drives such an approach ?, the paper expounds on issues including the essence of translation, translatability, and direct translation, based on Benjamin’s thinking about them as is revealed in the “divine text.”
Key words
Walter Benjamin /
“The Task of the Translator” /
Antoine Berman /
The Age of Translation /
essence of translation
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Berman, A.1984. L’épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Herder,Goethe,Schelegel,Novalis,Humboldt, Shleiermacher, H?lderlin. Paris :Gallimard.
Berman, A.1992. Pour une critique des traductionsl John Donne. Paris : Gallimard.
Berman, A.1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris :Seuil.
Berman, A.2008.L’age de la traduction, ? La tache du traducteur ? de Warter Benjamin, un commentaire.Paris :Presses Universitaires de Vincennes.
陈永国,2005,《翻译与后现代性》,北京:中国人民大学出版社。
伊格尔顿,2005,《沃尔特?本雅明:或走向革命批评》,郭国良、陆汉臻译,南京:译林出版社。