衍译:诗歌翻译的涅槃

罗选民

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 60.

PDF(281 KB)
PDF(281 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (2) : 60.
翻译研究

衍译:诗歌翻译的涅槃

作者信息 +

Imitaiton: the Afterlife of Poetry Translation

Author information +
文章历史 +

摘要

本文提出诗歌难译,非不可译,而最好的方法莫过于“衍译”。本论文从东西方的角度阐述了“衍译”的由来,界定了“衍译”的性质,根据诗歌翻译具有的种种不确定性,提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化,而是最大程度地追求互文性,让译诗保持原文的精神和形式,让译者真正做到“一仆两主”。作者以所教学生的诗歌翻译为例,以说明“衍译”是如何在诗歌翻译教学中得到实践的。

Abstract

Poetry is hard to translate, but it is not untranslatable. Due to the various uncertainties in poetry translation, the author of this paper proposes that “imitation” is an ideal way for translating poetry. The academic background of the term has been discussed and a definition been made. Imitation is not “domestication”,but an effort for achieving intertextuality to the largest degree so as, on one hand, to satisfy the target language readers and, on the other hand, keep the spirit and form of the original in translation. Students exercises in poem translation are illustrated to demonstrate the feasibility of application of imitation in teaching of poetry translation.

关键词

衍译 / 诗歌翻译 / 互文性 / 翻译教学 / 创作

Key words

imitation / poetry translation / intertextuality / translation teaching / creative writing

引用本文

导出引用
罗选民. 衍译:诗歌翻译的涅槃[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(2): 60
LUO Xuan-Min. Imitaiton: the Afterlife of Poetry Translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(2): 60

PDF(281 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/