摘要
《汉英对照大中华文库》英语译文语言表达至少有两重历史任务:很好表达中国文化的思想内涵、情感、风俗等等,推介中国传统文化经典;建构中国英语的语言表达和确立中国英语独立地位的基础。巩固这个基础还需要做更多细致的调查和研究工作,这一工作对于今天我国对外交流和中国文化传播的意义是不言而喻的。从对当今中国英语使用现状案例的观察和分析,以英国英语、美国英语、其他多种英语和中国英语发生成长的历史过程为参照,可以相信以《文库》为基础的中国英语建构是可行的,有利于集中确立中国英语的基础词汇和表达方式、展示基本传统语言文化特性等等以确立整体中国英语特征和形象的基础。同时这也为汉译英理论和实践发展的研究提供了一种新思路。
Abstract
The language of the translated English texts in The Chinese-English Library of Chinese Classics should at least have two historical functions: appropriate expression of the thoughts, emotions and customs, and so on of the traditional Chinese classics in The Library to promote the classics of traditional Chinese culture; and construction of the foundation of China English and its independent position in the world of Englishes. Configuration, construction and consolidation of this foundation entail more investigation and research to come, and furthermore, there is no doubt about its significance for Chinese international exchanges and global familiarization with Chinese culture. An observation and analysis of two cases in the current Chinese English and a reference of the generation and development of British English, American English, other Englishes and China English can prove the feasibility of constructing China English with The Chinese-English Library of Chinese Classics as the foundation, and the conduciveness for establishment of basic vocabulary and expressions, and demonstration of basic characteristics and imagery of traditional Chinese culture. Meanwhile, this study also provides a new approach for study of the development in theory and practice of Chinese-English translating.
关键词
《汉英对照大中华文库》 /
英译文语言 /
研究
Key words
Chinese-English Library of Chinese Classics /
language of the English translations /
study
傅惠生.
《汉英对照大中华文库》英译文语言研究[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(3): 23
FU Hui-Sheng.
A study of the language of the English translation of The Chinese-English Library of Chinese Classics[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(3): 23
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Cao Xueqin. 1973. The Story of the Stone, tr. David Hawkes, London: Penguin Group.
Cao Xueqin. 1978. A Dream of Red Mansions, tr. Yang Xianyi and Gladys Yang, Peking: Foreign Languages Press.
Mencken. H. L. 1980. The American Language, New York: Alfred A. Knopf.
曹雪芹,1985,《红楼梦》 ,北京:人民文学出版社。
The Zhou Book of Change (2008), tr. Fu Huisheng (傅惠生), Changsha: Hunan People’s Publishing House.
Wang Guowei. 2009. JEN-CHIEN TZ’U-HUA, tr. Adele Austin Rickett. Nanjing: Yilin Press.