典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。
Abstract
Translating Chinese classics into English is one of the major means to promote excellent traditional Chinese culture worldwide. Through years of development, the English Translation of Chinese Classics has made great progress. The paper first summarizes the past achievements in this area, and then it analyzes some major problems and proposes feasible solutions. It is hoped that the suggestions made will be of use for the further development of the English Translation of Chinese Classics.
关键词
典籍英译 /
成绩 /
问题与对策
Key words
English Translation of Chinese Classics /
achievements /
problems and solutions
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Bassnett, Susan & Andre Lefevere. 2001. Constructing Cultures [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge.
Reiss, Katharina. 1971/2000. The Potentials and Limitations of Translation Criticism: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. translated by F.R.Erroll. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
何其莘,2012,翻译硕士专业学位建设的三大难点,《东方翻译》第1期。
黄中习,2008,中国典籍英译事业:机遇与挑战,《宁夏社会科学》第6期。
黄友义,2011,中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议,北京:第二届中译外高层论坛大会主旨发言。
廖七一,2010,文化典籍的外译与接受语境 (第六届全国典籍英译研讨会大会发言)。
马祖毅,1997,《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社。
潘文国,2004,译入与译出—谈中国译者从事典籍英译的意义,《中国翻译》第2期。
潘文国,2007,新时期中国典籍英译事业的机遇和对策,摘自汪榕培、门顺德:《典籍英译研究》。长春:吉林大学出版社。
汪榕培、王 宏,2009,《中国典籍英译》,上海:上海外语教育出版社。
汪榕培,2011,《典籍英译研究》(第五辑)前言,北京:北京外语教学与研究出版社。
王 宏,2011,怎么译:是操控还是投降,《外国语》第2期。
姚 婧,2011,近五年中国典籍英译研究概况,《湖北第二师范学院学报》第1期。