魏易的翻译

林元彪

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (3) : 91.

PDF(1065 KB)
PDF(1065 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (3) : 91.
翻译研究

魏易的翻译

作者信息 +

On WEI Yi’s translations

Author information +
文章历史 +

摘要

虽然学界一致认为魏易是林纾最重要的合作者,但“魏易的翻译”却一直没有得到重视。魏易是晚清最早触及“国民性”批评的译者,他还主张通过广泛翻译西洋小说,帮助中国文学赢得世界地位。魏易的译作极具创造意识,富有“本土”与“西方”竞争的张力。其翻译思想透露着清晰的“翻译—会通—超胜”的文化战略。“魏易的翻译”不仅是准确认识“林译小说”的基础,就其自身的价值而言,翻译史当中也应当有其地位。

Abstract

Commonly recognised as the most important co-translator of novels in LIN SHU's translation endeavour, translations by WEI Yi himself rarely receives academic attention. This paper suggests that WEI Yi’s independent translations are equally high in ideological and practical accomplishments. His translations are demonstrative of the tension between the competing identification toward “tradition” and “otherness”, and a clear cultural strategy popularly adopted by open-minded traditional intellects, i.e. “translating, strategic perception, creative adaption”.

关键词

魏易 / 林纾的合作者 / 林译小说 / 会通

Key words

WEI Yi / Co-translator of LIN SHU / LIN SHU’s translated novels / translating as strategic perception

引用本文

导出引用
林元彪. 魏易的翻译[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(3): 91
LIN Yuan-Biao. On WEI Yi’s translations[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(3): 91

参考文献

Dickens, C.1865. People's Edition of Mr. Dickens's Works. London: Chapman and Hall.
Baker, A. E, 1903. A Descriptive Guide to the Best Fiction, British and American. London: S. Sonnenschein.
蔡登山,2009,林纾的口译者之一:魏易,《全国新书资讯月刊》,第11期,第26-30页。
蔡思果,1994,《大卫?考勃菲尔》译序,载思果译,《大卫?考勃菲尔》,台北:联经出版事业公司,第5-9页。
寒光,1935,《林琴南》,上海:商务印书馆。
林纾,1981,《迦茵小传》小引,载林纾、魏易译,《迦茵小传》,北京:商务印书馆,第1页。
林纾,1984,译林叙,载罗新璋编,《翻译论集》,北京:商务印书馆,第161-162页。
刘禾著,宋伟杰等译,2008,《跨语际实践 文学,民族文化与被译介的现代性(中国1900 -1937)》,北京:三联书店。
马泰来,1981,林纾翻译作品全目,载钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,第60-98页。
钱锺书,2002,林纾的翻译,载钱锺书,《七缀集》,北京:三联书店,第77-114页。
魏惟仪,1987,我的父亲——魏易,载魏惟仪,《归去来》,台北:大地出版社,1987年,16-30页。
魏惟仪,1992,林魏合译小说重刊后记,《传记文学》(台湾)第4期。
魏易,1901,《黑奴吁天录》序,载林纾、魏易译,《黑奴吁天录》第1-2页。
魏易,1913,《泰西名小说家略传》序,载魏易译,《泰西名小说家略传》(哈佛大学图书馆藏本),北京:正蒙书局,第1-2页。
魏易译,1991,《二城故事》(芝加哥大学东方图书馆藏本),魏惟仪出版。
杨联芬,2003,《晚清至五四:中国文学现代性的发生》,北京:北京大学出版社。
杨志玖,1996,百年来我国对《马可波罗游记》的介绍与研究,《天津社会科学》第1、2期。
张跃铭,1981,《马可波罗游记》在中国的翻译与研究,《江淮论坛》第3期。
郑振铎,1981,林琴南先生,载钱锺书等,《林纾的翻译》,北京:商务印书馆,第1-17页。
邹振环,1996,《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司。

PDF(1065 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/