再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例

胡安江, 胡晨飞

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 55-61.

PDF(679 KB)
PDF(679 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 55-61.
特约专栏:文学翻译

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例

作者信息 +

The Translator Model and the Translating Strategy Revisited——With the dissemination of Cold Moutain Poemsin the English World as an example

Author information +
文章历史 +

摘要

寒山诗在英语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学"走出去"的当下语境,寒山诗作为"走出去"之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学"走出去"之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。

Abstract

The travelling of Han-shan poems is a legend in the English world.Few scholars in the current cultural settings,however ,have made thorough researches regarding its successful stories.A close examination of its success in dissemination and reception in the target culture undoubtedly will better our understanding of the translator model and the translation strategy in the process of “Going-out ”.

关键词

寒山诗 / 译者模式 / 翻译策略 / 中国文学 / “走出去”

Key words

Han-shan Poems / the translator model / the translation strategy / Chinese literature / “Going-out ”

引用本文

导出引用
胡安江, 胡晨飞. 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(4): 55-61
HU An-Jiang, HU Chen-Fei. The Translator Model and the Translating Strategy Revisited——With the dissemination of Cold Moutain Poemsin the English World as an example[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(4): 55-61

PDF(679 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/