陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究

吴赟

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 62-68.

PDF(646 KB)
PDF(646 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 62-68.
特约专栏:文学翻译

陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究

作者信息 +

Co-existence of Defamiliarization and Readability:A Probe into The Song of Everlasting Sorrow

Author information +
文章历史 +

摘要

长篇小说《长恨歌》的英译本"The Song of Everlasting Sorrow"被誉为"是一部真正的经典"。译者选取了多样的翻译策略,使得原文本中典型的"他者性"适应西方读者的审美习惯和认知能力,作者和读者、忠实度与可读性之间的矛盾和角力转化为十分和谐的共处,令译本呈现出了王安忆文学世界的力与美。对《长恨歌》的译介研究不仅仅是特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。

Abstract

The Song of Everlasting Sorrow,the translation of Wang Anyi's novel,is acclaimed as “a genuine classic ”.It reproduces the power and beauty of Wang’s literary world by taking a diversity of translation strategies to adjust the otherness of the original to the aesthetic habits and cognitive abilities of western readers.The conflicts between fidelity and readability,the original writer and readers have been reconciled into a state of harmonious co-existence.The case study of the translating process can provide a good reference to the way contemporary Chinese literature goes abroad.

关键词

长恨歌 / 汉学家 / 陌生化 / 可读性 / 融合

Key words

The Song of Everlasting Sorrow / sinologist / defamiliarization / readability / merge

引用本文

导出引用
吴赟. 陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(4): 62-68
WU Yun. Co-existence of Defamiliarization and Readability:A Probe into The Song of Everlasting Sorrow[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(4): 62-68

PDF(646 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/