从奥大人到吴八大人的蜕变——洪深改译《少奶奶的扇子》中“不应”一例

梁超群, 张锷

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 88-92.

PDF(822 KB)
PDF(822 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 1 ›› Issue (4) : 88-92.
翻译研究

从奥大人到吴八大人的蜕变——洪深改译《少奶奶的扇子》中“不应”一例

作者信息 +

A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen’s translation of Lady Windermere’s Fan

Author information +
文章历史 +

摘要

洪深根据王尔德名作《温德米尔夫人的扇子》改译而成的《少奶奶的扇子》一剧取得了巨大的商业与艺术成功,但是在当时以新文化救中国的时代洪流中,站在时代前沿的洪深,对王尔德该剧中的唯美主义元素的接受出现了部分的"不应",其结果之一就是无意中将原剧中的唯美主义者奥古斯都勋爵改编为一个中国式的"王八"形象。

Abstract

Hong Shen’s adaptive translation of Lady Windermere’s Fan was a great commercial and artistic success. However, situated in the “New Culture” movement of his time as one of its cultural leaders, his translation manifests his partial unresponsiveness to the Aesthetic elements in the play, as is illustrated by the metamorphosis of the Wildean Aesthete Lord Augustus in the original play into the clownish cuckold Wu Ba, a typically despicable character in the Chinese culture.

关键词

王尔德 / 洪深 / 唯美主义 / 不应

Key words

Oscar Wilde / Hong Shen / Aestheticism / unresponsiveness

引用本文

导出引用
梁超群, 张锷. 从奥大人到吴八大人的蜕变——洪深改译《少奶奶的扇子》中“不应”一例[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 1(4): 88-92
Liang-Chao-Qun, ZHANG E. A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen’s translation of Lady Windermere’s Fan[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 1(4): 88-92

PDF(822 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/