摘要
有没有中国特色翻译学不是一个理论问题,而是一个实践问题。中外互译实践与印欧语之间互译实践的不同决定了中国特色翻译学是个必然的选择。理论问题说到底就是话语权,建设中国特色翻译学的过程就是争夺中国翻译话语权的过程。中国译论“失语”的原因是过去百年来的过度“西化”,建设中国特色翻译学的途径之一是跳出西方框架,回归中国语境,寻找中国话语。从“文质之争”到“信达雅”的提出,证明中国译学传统是一个不同于西方的文章学传统。
Abstract
Whether there is a translation theory with Chinese characteristics is not a matter of dispute, but a matter of practice. The great difference between the practice of Chinese–Indo-European translation and that of translation within European languages predetermines the necessity of such a theory. The building of such a theory is at the same time a process to seek the right of discourse for the Chinese translators. As the loss of “right of discourse” is a result of the over-Westernization in Chinese academy for the past century, it is necessary to return to the Chinese tradition to dig up the Chinese terms. The restudy of wen, zhi, and xin, da, ya proves there does exist a Chinese translation theory different from its Western counterpart, a translation theory based on the traditional theory of letters composition.
关键词
中国特色翻译学 /
中国话语 /
文章学
Key words
Chinese translation theory /
Chinese discourse /
theory of letters composition
潘文国.
中国译论与中国话语[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 2(1): 1
Pan Wenguo.
Translation theory and discourse of China[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 2(1): 1
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}