论建国初期施蛰存独特的文学翻译选择

刘军,李灿

外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 2 ›› Issue (1) : 85.

PDF(288 KB)
PDF(288 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2012, Vol. 2 ›› Issue (1) : 85.
翻译研究

论建国初期施蛰存独特的文学翻译选择

作者信息 +

Shi Zhecun's choice of literary works for translation during the early years of New China

Author information +
文章历史 +

摘要

1949 - 1957 年夏这段时期是施蛰存从事文学翻译的黄金期,他翻译了大量东欧国家的小说佳作。施蛰存在此期间翻译的作家作品,是他以前关注欧洲弱小民族文学的继续,同时也可看作他对鲁迅的相关翻译选择有意无意的实践和继承。同时,他选择的苏联和东欧弱小民族文学恰好也与当时的文艺政策、外交政策有关。

Abstract

The time period from year 1949 to the summer of 1957 was the golden period for Shi Zhecun's career in literature translation.He translated a great number of excellent novels from Eastern Europe.Shi Zhecun s translation during this period was the extension of his previous focus on the literature from comparatively minor cultures in Europe,a taste close to Lu Xun.What is more,the literary works in the Soviet Union and Eastern European cultures he chose were by chance related to the policies on arts and diplomacy at that time.

关键词

施蛰存 / 文学翻译 / 鲁迅

Key words

Shi Zhecun / literary translation / Lu Xun

引用本文

导出引用
刘军,李灿. 论建国初期施蛰存独特的文学翻译选择[J]. 外语教学理论与实践. 2012, 2(1): 85
Liu Jun,Li Can. Shi Zhecun's choice of literary works for translation during the early years of New China[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2012, 2(1): 85

PDF(288 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/