摘要
本文在倚仗充分的理论阐释与足量的个案分析之基础上,力图证明传统意义上的双关辞格与认知语言学新视野中的隐喻具有同质性,可将二者整合后用统一理论框架予以阐析。汉英语言使用者身体结构及相关经验的相似性导致汉英双关隐喻必然存在汇通之处,而两者截然不同的文化又决定了跨语言双关隐喻势必具备歧异性。
Abstract
It has been proven, through full-fledged theory explanation and plenty of case analyses, that pun, used to be a category of traditional rhetorical device possesses all the essences of metaphor from the perspective of Cognitive Linguistics. So they can be manipulated under the same theoretical framework for profound investigation. The comparable body structure and relevant experiences shared between English and Chinese language users result in existing English-Chinese pun metaphor similarities. Nonetheless, the Chinese and English nations belong to two drastically different cultures, which determines that there must be discrepancies in between.
关键词
双关隐喻 /
汇通 /
歧异 /
经验主义现实论 /
文化
Key words
pun metaphor /
similarities /
discrepancies /
experientialist realism /
culture
孙毅, 杜亚妮.
汉英双关隐喻畛域中的认知汇通与文化歧异[J]. 外语教学理论与实践. 2013, 02(1): 30-38
SUN Yi, DU Ya-Ni.
Cognitive Fusion and Cultural Diversification under the Boundary of Chinese-English Pun Metaphor[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2013, 02(1): 30-38
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}