弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例

陆志国

外语教学理论与实践 ›› 2013, Vol. 02 ›› Issue (1) : 91-95.

PDF(727 KB)
PDF(727 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2013, Vol. 02 ›› Issue (1) : 91-95.
翻译研究

弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例

作者信息 +

Translation and Consecration of the Literature of Small and Weak Nations: Mao Dun ’s Translational Selection During the May 4 Movement

Author information +
文章历史 +

摘要

茅盾1921年加入文学研究会和主编《小说月报》期间,对弱小民族文学大力译介和宣传,并试图将弱小民族文学译介合法化或圣化。本研究借用布迪厄的社会实践理论对茅盾的文学习性、所处场域关系和采用的圣化方式进行考察,阐释茅盾为何在译介方面如此专注于弱小民族文学。

Abstract

Mao Dun spared no efforts to publicize ,translate and consecrate the literature of small and weak nations after he joined Literary Research Association and acted as chief editor of Fiction Monthly . The article draws on Bourdieu ’s social practice theory to explore Mao Dun ’s literary habitus ,the tention of literary field and the way to consecration ,elaborating why Mao Dun made such a choice.

关键词

弱小民族文学 / 翻译 / 圣化 / 茅盾

Key words

the literature of small and weak nations / translation / consecration / MaoDun

引用本文

导出引用
陆志国. 弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例[J]. 外语教学理论与实践. 2013, 02(1): 91-95
LU Zhi-Guo. Translation and Consecration of the Literature of Small and Weak Nations: Mao Dun ’s Translational Selection During the May 4 Movement[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2013, 02(1): 91-95

PDF(727 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/