音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应

韩琦敏

外语教学理论与实践 ›› 2013, Vol. 1 ›› Issue (04) : 75-80.

PDF(291 KB)
PDF(291 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2013, Vol. 1 ›› Issue (04) : 75-80.
翻译研究

音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应

作者信息 +

The acculturation of  the heroine of Mamma Mia !  in its  Chinese translation

Author information +
文章历史 +

摘要

本文从戏剧翻译中文化适应的角度考察了音乐剧《妈妈咪呀!》女主角唐娜的形象在中文版里的重塑, 认为正是翻译中的文化适应使原人物形象顺应了 中国观众的审美期待, 提高了她在中国文化里的可接受性,拉近了其与中国观众的距离。原本存在于该西式女子与中国观众间的文化冲突因而被缓和,这是本剧中文版得以顺利观演的一个重要原因。

Abstract

he paper examines the recasting of the image of Donna ,the heroine of the musical Mamma Mia ! ,in its Chinese translation from the perspective of acculturation in theatrical translation ,and argues that acculturation in translation has accommo- dated the image of the protagonist to the aesthetic expectation of the target audience ,improved her acceptability in the Chinese culture and shortened the distance between her and the Chinese audience. The potential cultural conflict between the western her- oine and the Chinese audience has therefore been eased ,which has contributed to the successful staging and viewing of the Chi- nese language production of the musical.

关键词

《妈妈咪呀!》 / 文化适应 / 文化冲突 / 戏剧翻译

Key words

Mamma Mia ! / acculturation / cultural conflict / theatrical translation

引用本文

导出引用
韩琦敏. 音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应[J]. 外语教学理论与实践. 2013, 1(04): 75-80
HAN Qi-Min. The acculturation of  the heroine of Mamma Mia !  in its  Chinese translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2013, 1(04): 75-80

PDF(291 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/