库切作品中译名批评研究

吴文权

外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (1) : 72-76.

PDF(631 KB)
PDF(631 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (1) : 72-76.
翻译研究

库切作品中译名批评研究

作者信息 +

A Critical Study on the Chinese Translations of the Titles of J. M. Coetzee’s Works

Author information +
文章历史 +

摘要

本文研究的是南非作家库切作品中译名的得失问题。采用的研究方法是对其已有作品的中国大陆译本译名、台湾中译本译名,以及德语译本译名进行对比分析,以作品的内质为依据,以原作名和原作精神的统一性为标杆,探讨诸译名是否最大程度上维护了这种统一性。本文在批判性分析的同时提出了自己的观点。

Abstract

This paper is a study on Chinese translations of the titles of J. M. Coetzee’s works. The method adopted is a comparative analysis of the translated titles of the Mainland Chinese version, the Taiwanese version (if available) and the German version (if available) of the respective works. The analysis is based on the principle that the spiritual unity between the content of the work and its title shall be kept intact in the translating process. The conclusion is that the problems with the Mainland Chinese versions’ title translations are that the translators lack deep understanding of the essence of the original works and that they tend to belittle the importance of the translation of the title.

关键词

库切 / 译名 / 大陆译本 / 台湾译本 / 德译本

引用本文

导出引用
吴文权. 库切作品中译名批评研究[J]. 外语教学理论与实践. 2014, 2(1): 72-76
WU Wen-Quan. A Critical Study on the Chinese Translations of the Titles of J. M. Coetzee’s Works[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2014, 2(1): 72-76

PDF(631 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/