词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量

施秋蕾

外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (1) : 77-81.

PDF(775 KB)
PDF(775 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (1) : 77-81.
翻译研究

词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量

作者信息 +

Reconstruction of lexical cohesion and quality of English-Chinese text translation: A detailed analysis of the Chinese version of Atonement

Author information +
文章历史 +

摘要

英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构 成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement 的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提 供了原材料,从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。

Abstract

The two major types of lexical cohesion in English, namely reiteration and collocation, can form both immediate and remote ties in a text. Successful recognition and reconstruction of various lexical cohesions is of great significance to improving the quality of English-Chinese text translation. The Chinese version of the English fiction, Atonement, provides good raw materials for analyzing the problems of reconstructing lexical cohesion and their detrimental effect on the quality of English-Chinese text translation. The strategy of formal correspondence is recommended in the translation of lexical cohesion.

关键词

词汇衔接 / 翻译质量 / 形式对应 / Atonement

Key words

lexical cohesion / translation quality / formal correspondence / Atonement

引用本文

导出引用
施秋蕾. 词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量[J]. 外语教学理论与实践. 2014, 2(1): 77-81
SHI Qiu-Lei. Reconstruction of lexical cohesion and quality of English-Chinese text translation: A detailed analysis of the Chinese version of Atonement[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2014, 2(1): 77-81

PDF(775 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/