
基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究 ———以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例
A Chinese-English parallel corpus-based study on semantic prosody in translation The case of the“忙XX”structure in Hongloumeng and its English translations
平行语料库 / 语义韵 / 语义韵冲突 / 译者风格 / 《红楼梦》
parallel corpus / semantic prosody / semantic prosody conflicts / translator's style / Hongloumeng