基于语料库的当代英语散文汉译规范研究

张继光

外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (4) : 83.

PDF(426 KB)
PDF(426 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2014, Vol. 2 ›› Issue (4) : 83.
翻译研究

基于语料库的当代英语散文汉译规范研究

作者信息 +

A corpus-based study on the norms governing contemporary prose translation from English to Chinese

Author information +
文章历史 +

摘要

文章通过分析自建的由100 篇英文散文及其汉语译文组成的平行语料库和由100 篇当代原创汉语散文组成的参照语料库及当代汉语平衡语料库,探讨当代散文翻译规范。研究发现,在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是“第三符码”,具有独特的语言特征,主要翻译单位是句子。

Abstract

The author constructs a parallel corpus consisting of 100 pieces of contemporary English-Chinese translation prose,and a comparable corpus composed of 100 pieces of contemporary original Chinese prose.By analyzing these two corpora on the vocabulary,sentence and discourse level,with reference to LCMC which acts as a balanced corpus for the 100 translated Chinese prose,the researcher tries to explore the norms governing the contemporary English-Chinese prose translation.With the help of Wordsmith and other analytical tools,the research finds out the linguistic features of these corpora,from which we conclude that in the usage of specific words,the operational norms the translators adopt indicate a trend toward conventional expectation norm,while in the structure of sentences,paragraphs and textual arrangement,they indicate a trend towards foreignness expectation norm.Besides,the research also finds that translation is indeed a“third code”,which has its distinctive features.What's more,the paper finds out the basic unit of translation is sentence.

关键词

语料库翻译学 / 翻译规范 / 散文 / 翻译单位 / 第三符码

Key words

corpus-based translation study / translation norms / prose / translation unit / the third code

引用本文

导出引用
张继光. 基于语料库的当代英语散文汉译规范研究[J]. 外语教学理论与实践. 2014, 2(4): 83
ZHANG Ji-Guang. A corpus-based study on the norms governing contemporary prose translation from English to Chinese[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2014, 2(4): 83

PDF(426 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/