道器并重的“中国路子” ———论潘文国“文章学翻译学” 的理论与实践* *

林元彪

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (2) : 73.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (2) : 73.
翻译研究

道器并重的“中国路子” ———论潘文国“文章学翻译学” 的理论与实践* *

作者信息 +

The Continuation of Chinese Traditional Approach Towards Translation Studies — On Pan Wenguo's“Three Matching”Theory of Translating and Translation

Author information +
文章历史 +

摘要

中国崛起、 中华文化的复兴和海外传播迫切需要一套能够解决中国翻译实践及研究需要的“中国特色翻译理论”。潘文国认为面对中国语言文化的厚重传统, 这一特色翻译理论必须以“文章之学” 为基础,故名之曰“文章学翻译学”。潘氏的文章学翻译学理论继承文章学研究传统,执“信达雅” 之说为“道” , 并以“义、 体、 气” 之“三合” 指导翻译过程和翻译批评。这一“道器并重” 的文章学翻译学理论有助于深化翻译研究和实践的“中国路子”。

Abstract

The tradition of translation in China was rooted in writing studies, or wenzhangxue, the most important Chinese academic tradition of language and poetic studies long known for its integrative humanistic demand on scholars' morality, scholarship and literary capability. In fact, YAN Fu's much controversial observation“three difficulties in translation”was not anything about a workable set of translation principles, but a direct heritage and a compact theoretical summary of such academic lineage. Thus were built the humanistic fundamentals of Chinese writing-based study of translating and translation. However, it is not until recent years, when PAN Wenguo re-discovered the true meme of Chinese traditional translation ideas, that YAN Fu's speculation assumes a workable framework. By arguing“Three matching in meaning, genre and literary strength” , PAN suggests a concrete set of principles for translation process and translation criticism in the light of traditional writing studies, bringing YAN Fu's fundamental observation into full functionality. PAN's“three matching”theory has been found especially true and useful in guiding and assessing the translation of Chinese ancient classics.

关键词

中国路子 / 潘文国 / 文章学翻译学 / 翻译原则

Key words

Chinese Approach / PAN Wenguo / Writing-based study of translating and translation / “Three matching in meaning / genre and literary strength&rdquo /

引用本文

导出引用
林元彪. 道器并重的“中国路子” ———论潘文国“文章学翻译学” 的理论与实践* *[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 1(2): 73
LIN Yuan-Biao. The Continuation of Chinese Traditional Approach Towards Translation Studies — On Pan Wenguo's“Three Matching”Theory of Translating and Translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 1(2): 73

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/