文化接触视角下翻译方法的选择与变更

杨仕章

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (2) : 88.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (2) : 88.
翻译研究

文化接触视角下翻译方法的选择与变更

作者信息 +

The Choice and Alternation of Translation Methods from the Perspective of Cultural Contact

Author information +
文章历史 +

摘要

对于外来事物,翻译学界多关注“怎么翻译” 的问题,鲜有论及翻译方法本身的选择与变更问题及其文化动因。本文重新梳理并对比俄汉两种语言在翻译外来事物时所使用的方法,以文化接触为视角,通过对文化多元性、 我族中心主义、 文化熟知度等方面进行历时分析,揭示翻译方法选择与变更的规律性特征。

Abstract

Concerning the foreign things, translation scholars pay more attention to how to translate, but rarely discuss the choice and alternation of translation methods and the cultural reasons of the choice and alternation. Based on re-summarizing and comparing the methods for translating foreign things into Russian and Chinese, this paper makes a diachronic analysis of cultural pluralism, ethnocentrism and cultural familiarization from the perspective of cultural contact and reveals the regularity characteristics of the choice and alternation of translation methods.

关键词

文化接触 / 外来事物 / 翻译方法 / 选择 / 变更

Key words

cultural contact / foreign things / translation methods / choice / alternation

引用本文

导出引用
杨仕章. 文化接触视角下翻译方法的选择与变更[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 1(2): 88
YANG Shi-Zhang. The Choice and Alternation of Translation Methods from the Perspective of Cultural Contact[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 1(2): 88

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/