记者招待会汉英口译释意性的语料库研究———以“应该” 的英译为例

李鑫, 胡开宝

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (3) : 74.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 1 ›› Issue (3) : 74.
翻译研究

记者招待会汉英口译释意性的语料库研究———以“应该” 的英译为例

作者信息 +

A corpus-based study of interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting

Author information +
文章历史 +

摘要

本文基于汉英会议口译语料库 3. 0 版,以情态动词“应该” 的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对“应该” 一词的处理体现为“释意翻译” 和“语言翻译” 交替使用, 但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译; 就“意义” 的传递而言,记者招待会汉英口译对“应该” 的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、 交际环境和源语冗余度三个方面的差异。

Abstract

The Interpretive Theory ( la théorie interprétative de la traduction, formerly la théorie du sens) was established as an interpreting theory in the late 1960s and proposed later as a theory of translation in general. Its“deverbalization”hypothesis has been frequently employed as an analyzing tool in interpreting studies in China, yet few empirical studies have been conducted to test its application to Chinese-English interpretation as compared with written translation. Based on Chinese-English Conference Interpreting Corpus 3. 0, the present study attempts to investigate the interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting through observing the translation of the Chinese modal verb“ying gai” . Results suggest that ChineseEnglish Press Conference Interpreting shows a significantly stronger tendency for“interpretive translation”than Chinese-English government report translation. This is possibly explained by their differences in time pressure, context of communication, and source-text redundancy.

关键词

释意理论 / 释意性 / 记者招待会汉英口译 / 语料库 / “应该”

Key words

the Interpretive Theory / interpretiveness / Chinese-English interpreting / corpus

引用本文

导出引用
李鑫, 胡开宝. 记者招待会汉英口译释意性的语料库研究———以“应该” 的英译为例[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 1(3): 74
LI Xin, HU Kai-Bao. A corpus-based study of interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 1(3): 74

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/