The Chinese literary classic“Outlaws of the Marsh”was widely translated in Europe more than 100 years ago. Chinese scholars generally believe that the French sinologist A. P. L. Bazin is the first European translator for the translation of fragments from“Outlaws of the Marsh”. But it is historically proved that a German sinologist did the translation of fragments from“Outlaws of the Marsh”already in 1834. It was 16 years earlier than Bazin's. At the same time,thereafter gradually came out many versions of German translation for this novel with their own characteristics,which formed a unique style in the European translation for“Outlaws of the Marsh”. This paper analyses three German versions of the translation for the novel and their translators,thus to illustrate their featuresby examples.
SONG Jian-Fei.
German translations of Outlaws of the Marsh — the earliest,the most unique and the most classical translations[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 2(1): 66-75