德译《水浒传》 ———欧洲最早、最奇、最经典的译本

宋健飞

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 66-75.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 66-75.
翻译研究

德译《水浒传》 ———欧洲最早、最奇、最经典的译本

作者信息 +

German translations of Outlaws of the Marsh — the earliest,the most unique and the most classical translations

Author information +
文章历史 +

摘要

中国古典文学名著《水浒传》一百多年前曾在欧洲被广为译介,国内学界一般认为法国汉学家巴赞是欧洲最先翻译水浒故事片段的译者,但史料证明,德国汉学家在1834 年就节译了该小说中的章回,时间上比巴赞的翻译早整整16 年,同时,此后陆续问世的德译本《水浒传》,也各具特色,形成欧译《水浒传》之林中的独特风景。本文对《水浒传》三个德译本及其译者的情况作粗浅的梳理,以实例阐述其各自的特征。

Abstract

The Chinese literary classic“Outlaws of the Marsh”was widely translated in Europe more than 100 years ago. Chinese scholars generally believe that the French sinologist A. P. L. Bazin is the first European translator for the translation of fragments from“Outlaws of the Marsh”. But it is historically proved that a German sinologist did the translation of fragments from“Outlaws of the Marsh”already in 1834. It was 16 years earlier than Bazin's. At the same time,thereafter gradually came out many versions of German translation for this novel with their own characteristics,which formed a unique style in the European translation for“Outlaws of the Marsh”. This paper analyses three German versions of the translation for the novel and their translators,thus to illustrate their featuresby examples.

关键词

《水浒传》 / 欧洲首译版本 / 德译版本分析

Key words

“Outlaws of the Marsh” / the first European translation / Analysis of the German translations

引用本文

导出引用
宋健飞. 德译《水浒传》 ———欧洲最早、最奇、最经典的译本[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 2(1): 66-75
SONG Jian-Fei. German translations of Outlaws of the Marsh — the earliest,the most unique and the most classical translations[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 2(1): 66-75

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/