以介为主零星散译 ———弗罗斯特诗歌在中国的译介: 1949 年以前

焦鹏帅

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 82-88.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 82-88.
翻译研究

以介为主零星散译 ———弗罗斯特诗歌在中国的译介: 1949 年以前

作者信息 +

On the introduction and translation of Robert Frost's poems in China: before 1949

Author information +
文章历史 +

摘要

针对目前弗罗斯特诗歌在中国译介研究中1949 年以前的空白和不清表述的研究现状,本文借助大成老旧刊数据库和全国报刊索引数据库两个专业文献库进行细致考据,首次指出弗罗斯特及其诗歌在中国1949 年以前的译介并非空白,而是成果累累,有介有译,并厘清了我国首位译介弗诗的译者和译作这两个重大史实。研究结果比现有论述提前了14 年,同时对该时期的译介特点进行了总结,并从翻译研究的角度进行了成因分析。

Abstract

This paper for the first time investigates the facts of the introduction and translation of Robert Frost's poems in
China before 1949 with the aid of academic databanks of http: / /www.dachengdata.com and http: / /www.cnbksy.cn /shlib_
tsdc /index.do. It points out that the unclear,even blank statement of current study is improper,on the contrary,the import and
translation of Robert Frost's poems in China before 1949 are fruitful. Meanwhile it clarifies the significant historical fact,namely,
the first Chinese translator and translations of Frost's poems in China,which is ahead of the findings of the current study for 14
years. Meanwhile,it makes analysis on its features within this period from the perspective of Translation Studies.

关键词

弗罗斯特 / 1949 年以前 / 诗歌翻译 / 零星散译

Key words

Robert Frost / before 1949 / poem translation / fragmentary translation

引用本文

导出引用
焦鹏帅. 以介为主零星散译 ———弗罗斯特诗歌在中国的译介: 1949 年以前[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 2(1): 82-88
JIAO Peng-Shuai. On the introduction and translation of Robert Frost's poems in China: before 1949[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 2(1): 82-88

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/