阿瑟·韦利中国古诗英译中的 “人本主义”透视

梁真惠

外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 89-93.

PDF(108 KB)
PDF(108 KB)
外语教学理论与实践 ›› 2015, Vol. 2 ›› Issue (1) : 89-93.
翻译研究

阿瑟·韦利中国古诗英译中的 “人本主义”透视

作者信息 +

Arthur Waley's humanism underlying his translation of Chinese poetry

Author information +
文章历史 +

摘要

“人本主义”价值观贯穿于阿瑟·韦利的中国经典翻译,尤其体现于他的中国诗歌翻译。这种价值观“向外”体现在尊重与平等看待“他者”文化,具体反映在他的翻译诗学和翻译方法上: 发明“跳跃韵律”以凸显中国诗形貌,采用直译方法以彰显中国诗意象; “向内”体现在追求自由独立的人格品性,具体反映在他的中国诗歌翻译取向上: 钟情于陶渊明、白居易及袁枚这类追求人格独立与心灵自由的隐逸诗人,其 “人本主义”价值观在他们身上得到呼应。

Abstract

As an essential principle underlying Arthur Waley's translation practice,humanism is well perceived in his translation of Chinese poetry. On the one hand,his attitude of equality and respect toward“otherness”is embodied in his use of Sprung Rhythms to highlight forms of Chinese poetry and of literal translation to reveal images in Chinese poetry. On the other hand,his seek of personal freedom and independence is reflected on his great interest in translating poems by Chinese hermit poets such as TAO Yuanming,BAI Juyi and YUAN Mei. Their pursuit of an unfettered life and independent personality correspond to Waley's humanism.

关键词

阿瑟·韦利;“人本主义”价值观 / 中国诗歌 / 翻译

Key words

Arthur Waley / humanism / Chinese poetry / translation

引用本文

导出引用
梁真惠. 阿瑟·韦利中国古诗英译中的 “人本主义”透视[J]. 外语教学理论与实践. 2015, 2(1): 89-93
LIANG Zhen-Hui. Arthur Waley's humanism underlying his translation of Chinese poetry[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2015, 2(1): 89-93

PDF(108 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/