比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例

郜菊, 杨柳

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 72.

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 72.
翻译研究

比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例

作者信息 +

On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of the Classic of Mountains and Seas as a case study

Author information +
文章历史 +

摘要

本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想。研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷。

Abstract

By taking The Classic of Mountains and Seas as a case, this paper intends to make an analysis of Anne Birrell’s thinking about translation by taking both the translated text and its paratexts into account through the discussion of the translator’s attitude, the selection of the source text, and the translation techniques. The research finds that Birrell adopts annotated thick translation, and tries to represent the original text by translating the name of almost each god, using the Anglo-Saxon words instead of the Latin, adopting the same translation for the same character, together with plenty paratexts including introduction, notes, illustrated pictures, thus presenting the target reader with pictures of the exotic experience of the ancient Chinese.

关键词

/ font-family: 华文楷体 / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-font-kerning: 1.0pt / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA">比勒尔 / 《山海经》 / 翻译思想 / 厚重翻译 / 再现

Key words

Birrell / the Classic of Mountains and Seas / thinking about translation / thick translation /   representation

引用本文

导出引用
郜菊, 杨柳. 比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例[J]. 外语教学理论与实践. 2016, 153(3): 72
GAO Ju, YANG Liu. On Birrell’s thinking for translation: with the English rendition of the Classic of Mountains and Seas as a case study[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2016, 153(3): 72

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/