卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究

许敏

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 78.

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (3) : 78.
翻译研究

卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究

作者信息 +

A Research on the Thick Translation of Wilhelm and Baynes’I Ching

Author information +
文章历史 +

摘要

深度翻译能帮我们解答译本正文无法回答的问题。卫礼贤/贝恩斯的《周易》英译本自出版之日就备受好评,时至今日,Amazon读者评论依旧赞誉声一片。研究认为,这与译者的深度翻译紧密相关。本文对译本深度翻译进行了考察、分析,研究发现:1)文本外深度翻译,译者的读者定位对译本接受具有导向性;体例的说明以及附录、索引方便读者使用;将“可理解性”设为翻译目标,极大程度消除了读者困惑;荣格撰写的前言令读者对译本产生极大的兴趣;2)文本内深度翻译,译者强调易学之用,花大量笔墨阐发了易学的哲学与智慧。Amazon网站的读者评论可证明阐发性评论对西方读者产生了现实、现世意义。质言之,文本内、外深度翻译相互补充与照应,共同使译本成为中国典籍英译本中备受欢迎的一个。

Abstract

The research on thick translation can help discover and solve problems which can not be solved by analyzing the main body in a translation. Wilhelm and Baynes’ translation of I Ching gained attention since published, and still in great popularity among the Amazon customers. The present research holds this is closely related with translator’s method and analyzes the reasons behind it from the perspective of thick translation. Conclusions are arrived as follows: firstly, thick translation methods outside of the main body, such as the translator’s positioning of readership is of guiding significance to western readers; the explanation of arrangement, appendix and index makes readers’ counseling convenient; whereas “intelligibility” as the translator’s goal greatly smoothies out readers’ difficulties; and Jung’s foreword greatly attracts customers’ interests to the version. Secondly, in thick translation inside of the main text, the translator emphasizes on the practical use of I Ching, and elaborates at great length the wisdom and philosophy in it. And customers’ reviews from Amazon testify his elaborative comments bring living meaning to western readers, which enhances translation’s reception. Those two forms of thick translation together contribute to its great popularity among English translations of Chinese classics.

关键词

/ font-family: 宋体 / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-font-kerning: 1.0pt / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA / mso-ascii-font-family: 'Times New Roman' / mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">深度翻译 / 《周易》英译 / 易学之用 / 智慧与哲学 / font-family: " / Times New Roman" / serif / mso-font-kerning: 1.0pt / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA / mso-fareast-font-family: 宋体"> / Amazon / font-family: 宋体 / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-font-kerning: 1.0pt / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA / mso-ascii-font-family: 'Times New Roman' / mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">读者评论

Key words

 thick translation
/ English translation of I Ching / practical use of I Ching / wisdom and philosophy / Amazon customers&rsquo / reviews

引用本文

导出引用
许敏. 卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究[J]. 外语教学理论与实践. 2016, 153(3): 78
XU Min. A Research on the Thick Translation of Wilhelm and Baynes’I Ching[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2016, 153(3): 78

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/