归化翻译与江西诗法 ——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例

汪莹

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (4) : 84.

外语教学理论与实践 ›› 2016, Vol. 153 ›› Issue (4) : 84.
翻译研究

归化翻译与江西诗法 ——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例

作者信息 +

Domesticating Translation and Poetics of Jiangxi Poetry School: An Analysis on Three Seven-Character-Quatrain Versions of Rubaiyat of Omar Khayyam

Author information +
文章历史 +

摘要

《鲁拜集》的汉译,旧诗体译本较多采取了归化翻译的策略。通过黄克孙、眭谦、钟锦三个《鲁拜集》七言绝句译本中的具体翻译实例,我们看到,译者潜移默化于中国旧诗传统中的娴熟技巧出人意料地为归化翻译理论提供了一个审视角度。归化翻译在剔除文本中目的语文化没有或与之相冲突的成分从而使译文“本土化”之时,必然造成译文和原文之间的异质性。然而在翻译转换的一致性要求下,两种异质性的文本就被一个原则所包括,因而产生了一种独特的美感。这种美感与江西诗派利用古人陈言完成自己独特表达的技巧具有内在的共通性。揭示这种共通性,就为归化翻译理论敞开了一个新的解读视域。

Abstract

 Most translation versions of Rubaiyat of Omar Khayyam in Chinese classical verse style adopt the strategy of domesticating translation. By comparing & contrasting examples in HUANG Kesun’s, SUI Qian’s and ZhONG Jin’s seven-character-quatrain versions of Rubaiyat of Omar Khayyam, this paper shows a new perspective provided by translators who apply writing skills of classical Chinese verses into translation on the theory of domesticating translation. By removing SL REALIA, domesticating translation can inevitably lead to heterogeneity between the ST and TT. However, based on the requirement of translation consistency, the heterogeneity between the ST and TT is included in one principle, thereby creating a unique aesthetic perception. The aesthetic perception shares the common attributes with poetics of Jiangxi Poetry School. By analyzing the common attributes, this paper provides a new angle of interpretation of domesticating translation theory.

关键词

/ font-family: 宋体 / mso-font-kerning: 1.0pt / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-bidi-font-size: 12.0pt / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA">归化翻译 / 江西诗法 / 《鲁拜集》 / 黄克孙 / 眭谦 / 钟锦

Key words

domesticating translation
/ poetics of Jiangxi Poetry School / Rubaiyat of Omar Khayyam / HUANG Kesun / SUI Qian / ZHONG Jin

引用本文

导出引用
汪莹. 归化翻译与江西诗法 ——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例[J]. 外语教学理论与实践. 2016, 153(4): 84
WANG Ying. Domesticating Translation and Poetics of Jiangxi Poetry School: An Analysis on Three Seven-Character-Quatrain Versions of Rubaiyat of Omar Khayyam[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2016, 153(4): 84

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/