中国社会文化热词英译的立场和方法

吴波

外语教学理论与实践 ›› 2017, Vol. 158 ›› Issue (1) : 85.

外语教学理论与实践 ›› 2017, Vol. 158 ›› Issue (1) : 85.
翻译研究

中国社会文化热词英译的立场和方法

作者信息 +

On the strategy and methods of translating Chinese social and cultural words into English

Author information +
文章历史 +

摘要

本文分析当前时代下中国社会文化热词英译的现状及存在的问题;通过讨论作品中文化词翻译的成功案例,并结合相关问卷调查反馈意见,总结评述了几种有效的翻译方法。论文指出汉语社会文化词英译时,在文化上应坚持保留中国社会文化元素的立场,在语言上,应视读者的接受能力,灵活采用不译(音译)、释义、描述、意译、替换等各种转换方法。同一个词的翻译并非一成不变,可以与时俱进,翻译的最终目的是传递真实的中国形象。

Abstract

This paper discusses the status quo of the English translations of Chinese social and Cultural words. By analyzing some successful renderings of culture-loaded expressions in literary and classic works, together with the feedbacks from a relevant survey, the author argues that in translating Chinese Cultural and Social words, the core social and cultural elements should be maintained; while from the linguistic perspective, different translation methods like transliteration, interpretation, free translation, and replacement should be adopted to facilitate the understanding of target audience. The translation of a certain expression is to be updated with the change of time.

关键词

/ font-family: 华文宋体 / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-bidi-theme-font: minor-bidi / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA">社会文化热词 / 翻译目的 / 文化立场 / 音译

Key words

 social and cultural words
/ translation purpose / cultural strategy / transliteration

引用本文

导出引用
吴波. 中国社会文化热词英译的立场和方法[J]. 外语教学理论与实践. 2017, 158(1): 85
WU Bo. On the strategy and methods of translating Chinese social and cultural words into English[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2017, 158(1): 85

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/