摘要
在翻译单位的研究中,逻辑素是一个出现较为频繁的概念,但是,这个西方译学名词不仅语源有待进一步 澄清,而且概念也欠清晰。海内外,尤其是我国译界对它的接受与传承存在诸多缺憾。围绕上述问题,笔者做了具体考证与探讨,并在此基础上提出,翻译单位本质上应为翻译的分析单位,作为翻译的转换单位,其实用性难以坐实。
Abstract
Logeme is a widely used concept in studies of the unit of translation. But the derivation of this word in western translatoloty needs to be further explored, and the concept itself also demands more clarification. In addition, the adoption and inheritance of this notion inside and outside of China (especially the former) are hardly satisfactory. This paper scrutinizes and discusses the abovementioned questions, based on which it then argues that the unit of translation should essentially be the unit of analysis in translation. As the unit of transfer in translation, its practicability is difficult to demonstrate.
关键词
logeme /
逻辑素 /
翻译单位 /
分析单位 /
转换单位
Key words
logeme /
unit of translation /
unit of analysis /
unit of transfer
高宁.
逻辑素与翻译单位研究[J]. 外语教学理论与实践. 2017, 158(3): 72
GAO Ning.
A study on Logeme and the unit of translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2017, 158(3): 72
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}