于“评论”中见真知——本雅明“纯语言”概念的贝尔曼解读

张晓明

外语教学理论与实践 ›› 2017, Vol. 158 ›› Issue (4) : 90.

外语教学理论与实践 ›› 2017, Vol. 158 ›› Issue (4) : 90.
翻译研究

于“评论”中见真知——本雅明“纯语言”概念的贝尔曼解读

作者信息 +

Genuine understanding generated in “commentary”: an Antoine Berman’s reading of Walter Benjamin’s “pure language”

Author information +
文章历史 +

摘要

法国译论家贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译的时代》一书中,以对文本进行深度耕犁的“评论”视角,对本雅明的《译者的任务》一文进行了解读,对文中若干晦翳不明之处做出了详尽诠释。本文试图循着贝氏的解读进路,重新审视本雅明最易招致后世研究者断章取义形成误读的“纯语言”概念以及与之密切相关的“直译”理念,以期辨明它们在本雅明语境下的真实理论指向。

Abstract

In his work L’Âge de la traduction, the French translation theorist Antoine Berman subjects Benjamin’s The Task of the Translator to a textual anatomy from the distinctive “commentary” perspective and clarifies in great detail several places of ambiguity and obscurity identified in the text. Following the line of inquiry offered by L’Âge de la traduction this paper undertakes a reexamination both of Benjamin’s “pure language” – a concept highly susceptible to decontextualized misinterpretations by scholars of later generations – and of the idea “literality” closely related to “pure language”. In doing so, I wish to pinpoint the theoretical connotations of the two as Benjamin initially implies.

关键词

贝尔曼 / 本雅明 / 纯语言 / 直译

Key words

/ font-family: 仿宋 / mso-bidi-font-family: 'Times New Roman' / mso-bidi-theme-font: minor-bidi / mso-ansi-language: EN-US / mso-fareast-language: ZH-CN / mso-bidi-language: AR-SA / mso-bidi-font-size: 11.0pt">Antoine Berman / Walter Benjamin / pure language / literality

引用本文

导出引用
张晓明. 于“评论”中见真知——本雅明“纯语言”概念的贝尔曼解读[J]. 外语教学理论与实践. 2017, 158(4): 90
ZHANG Xiao-Ming. Genuine understanding generated in “commentary”: an Antoine Berman’s reading of Walter Benjamin’s “pure language”[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2017, 158(4): 90

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/