BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用

孙东云

外语教学理论与实践 ›› 2018, Vol. 162 ›› Issue (3) : 71.

外语教学理论与实践 ›› 2018, Vol. 162 ›› Issue (3) : 71.
翻译研究

BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用

作者信息 +

The application of BCC Chinese Corpus in English-Chinese 

translation teaching 

Author information +
文章历史 +

摘要

鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。

Abstract

Corpus translation studies (CTS) is a hot topic among linguists and teachers in China and is frequently cited as a sound basis for translation teaching. However, parallel corpora have received by far the greatest attention in translation teaching while relatively little attention is paid to Chinese monolingual corpora. Therefore, this study introduces the application of BCC (BLCU Corpus Center) Chinese corpus in English-Chinese translation teaching by case analyses of word choices in non-literary translation. BCC was chosen because of its huge data (15 billion words), free access and user-friendliness. Three sub-corpora, namely, the multi-field sub-corpus, the science and technology sub-corpus and the diachronic query sub-corpus were incorporated to provide corpus-driven evidence for translation. The first two sub-corpora are chosen for their synchronic representativeness of contemporary Chinese and are expected to yield quantitative language evidence to complement the language intuition of native Chinese speakers. The diachronic sub-corpus is chosen for its authoritativeness of diachronic data from People’s Daily and is expected to validate neologism through language contact. This paper reveals that BCC can help native Chinese learners to verify their intuition of Chinese, improve the accuracy of terminology, choose the right words in collocation, and use the right General Words for Specific Purposes. This paper further establishes a BCC Chinese Corpus-driven model for translation teaching and introduces the teaching strategies and techniques, such as using authentic language materials, keeping learner journals and e-portfolios as well as classroom discussions. It is emphasized that learners should be taught to develop the habit of using corpus evidence in substantiating their language instincts so that they can actually improve their translation competence. The paper also envisions the integration of multiple corpora in translation teaching.

关键词

汉语语料库 / BCC / 翻译教学 / 语料库驱动学习

Key words

Chinese corpus / BCC / translation teaching / corpus-driven learning

引用本文

导出引用
孙东云. BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用[J]. 外语教学理论与实践. 2018, 162(3): 71
SUN Dongyun.

The application of BCC Chinese Corpus in English-Chinese 

translation teaching 

[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2018, 162(3): 71

60

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/