华夏有奇图,沧海现遗珠——《推背图》李提摩太英译本的发现与考证

许明,田野

外语教学理论与实践 ›› 2018, Vol. 162 ›› Issue (4) : 84.

外语教学理论与实践 ›› 2018, Vol. 162 ›› Issue (4) : 84.
翻译研究

华夏有奇图,沧海现遗珠——《推背图》李提摩太英译本的发现与考证

作者信息 +

Discovery and textual criticism on Timothy Richard’s translation of Tui Bei Tu

Author information +
文章历史 +

摘要

《推背图》是中国古代重要的文化典籍,但长期以来,此书的译介问题却很少受到学界关注。本文在发现无名氏英译的《推背图》后,经详细考证,确定了译者为晚清时期著名传教士李提摩太,其底本为带有东海野人序言的明系版本。李氏《推背图》译本不但选本独到,诞生时间最早,还早于底本17年公开出版,从而形成了中国典籍翻译史上 独特的“我生君未生”现象。

Abstract

Tui Bei Tu is an important Chinese cultural classic. However, the study on translation of this book has long eclipsed from scholars’ attention. After discovering an anonymous translated version of Tui Bei Tu,this article proves that it is Timothy Richard who translated this book, and its original version is Donghaiben (a Pseudo-Ming edition with a preface written by Wild Man from Eastern Sea)through detailed investigation. As the earliest translation of Tui Bei Tu with unique vision in original version selection, Richard’s version was published 17 years earlier than the original, and thus a unique phenomenon - translation born earlier than original - appears in the history of Chinese classics translation.

关键词

李提摩太 / 《推背图》 / 英译本 / 发现 / 我生君未生

Key words

/ line-height: 150%"> / font-family: "Times New Roman",serif / line-height: 150% / mso-fareast-font-family: E-HZ-PK7483c4-Identity-H">Timothy Richard / Tui Bei Tu / translated version / discovery / translation born earlier than original

引用本文

导出引用
许明,田野. 华夏有奇图,沧海现遗珠——《推背图》李提摩太英译本的发现与考证[J]. 外语教学理论与实践. 2018, 162(4): 84
XU Ming & TIAN Ye. Discovery and textual criticism on Timothy Richard’s translation of Tui Bei Tu[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2018, 162(4): 84

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/