摘要
翻译文本语言的特殊性虽早为学界关注,但是其结构组分尚未得到充分研究?译本语言的结构组分属于翻译共相研究,包含源语迁移语?译语文化标记语和译语文化无标记语?这三类基本组分或各自独立地或以组合形式存在于译本语句当中?在文化维度上,翻译文本中的源语迁移语和译语文化标记语分别凸显了源语文化和译语文化, 它们的共现与交融使译本语言获得双重文化属性,即文化克里奥尔?
Abstract
The particularity of language of translated text has long been concerned about, but its structural components have not yet been fully studied. Based on the analysis of a lot of translation facts, this paper reveals the structural components and cultural attribute of the language of translated text. As a universal phenomenon of translation, the language of translated text consists of language transferred from SL (source language), culturally marked TL (target language) and culturally unmarked TL, which in isolation from each other or in combination exist even at the sentence level. From the perspective of culture, the language transferred from SL highlights the culture of SL, and the culturally marked TL highlights the target culture. Their co-occurrence and intermingling make the language of translated text obtain double cultural attribute called cultural creolization.
关键词
译本语言 /
结构组分 /
文化属性 /
文化克里奥尔
Key words
language of translated text /
structural component /
cultural attribute /
cultural creolization
杨仕章.
译本语言的结构组分与文化属性[J]. 外语教学理论与实践. 2019, 165(3): 90
YANG Shizhang.
The structural components and cultural attribute of the language of translated text[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2019, 165(3): 90
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}