摘要
本文对严复基督教专有名词译介进行“溯源”式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统, 采取“吾从众”策略,如沿用“景教”,但对其不准确性亦有清楚的认识?其次,他又“别出心裁”,多以音译创制译词,如 将bishop 译为“毕协”。此外,严复多“同名异译”,其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的“本土化”理论自觉,如“以儒解耶”“以佛解耶”等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。
Abstract
By the method of traceability, the article systematically reviews Yan Fu’s translation of Christian terminology with a further cultural interpretation. First, Yan Fu followed the tradition of Chinese translation on Christianity and clearly recognized the inaccuracies of those translated terms, such as the case of “Jingjiao”(景教). Meanwhile, Yan Fu has developed the unique way of translation, especially in transliteration. For example, he transliterated bishop into “bixie”(毕协)which is different from the general term. Moreover, one term has more than one equivalence in Yan Fu’s translation, i.e., different translations for one term. Some translated terms have been gradually replaced, but still with special value in modern translation history of China. We should notice that the theoretical consciousness of localization runs throughout Yan Fu’s works as he interpreted Christianity from the perspective of Confucianism and Buddhism with elegant language. Though some terms were not entirely satisfactory, the academic value of Yan Fu’s translation cannot be underestimated.
关键词
基督教专有名词 /
译介 /
文化阐释 /
“同名异译” /
“本土化”理论自觉
Key words
Christian terminology /
translation and introduction /
cultural interpretation /
different translation for one term /
theoretical consciousness of localization
欧梦越.
严复基督教专有名词译介的文化阐释[J]. 外语教学理论与实践. 2019, 168(4): 81
OU Mengyue.
Cultural interpretation on Yan Fu’s translation of Christian terminology[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2019, 168(4): 81
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}