摘要
原文和译文的关系常被看成是对等关系,而这种对等实际上是一种相对对等。认知语言学理论可以帮助我们从对等度、还原度和变通度三个维度来综合考察这种相对对等关系。本文详细分析了把事件、框架、认知域等看成翻译单位,继而从变通度来考察翻译对等关系的可行性,并且基于变式理论(Alternation Theory)将原文和译文看成是变式关系,是对同一事件语义的变通性认知识解,并从事件的词汇化、体识解和语义角色配置三个方面考察翻译过程中“变”与“不变”的绝对性和相对性,试图为从原文到译文的转化提供新的路径。
Abstract
The equivalence between source text and target text is hard to be absolutely achieved in translation. With reference to cognitive linguistics , the relative equivalence can be comprehensively examined in the following dimensions: degree of equivalence, degree of recovery and degree of flexibility. Then event, frame and domain have been chosen to look into the feasibility of examining translation equivalence in terms of flexibility. The alternation theory has been summoned up to take target text as an alternative construal for its source counterpart. A new approach is to be explored to the achievement of relative equivalence in crosslingual lexicalization, aspect construal and semantic role assignment. In light of this research follows, the re-construal of an event in translation can be delineated as : translation starts with the identification of semantic potentials for the event concerned, then continues into an alternative re-construal of it, and ends with the interfacial mapping of the alternative construction onto the syntactic surface of the target language.
关键词
翻译 /
对等 /
事件 /
再识解 /
变式
Key words
translation /
equivalence /
event /
re-construal /
alternation
时坤坤 刘华文.
从变式理论看事件翻译中对等关系的认知再识解[J]. 外语教学理论与实践. 2024, 188(2): 88
SHI Kunkun & LIU Huawen.
The Cognitive Re-construal of Equivalence in Event Translation from the Perspective of Alternation Theory[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2024, 188(2): 88
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}