摘要
作为时代命题,“讲好中国故事”已成为提升中华文化影响力的重要途径。如何把中国故事“讲好”是当前各界关注的焦点。传播界重“传好”,外宣界重“宣好”,译学界则重“译好”。本文立足译学界,研察翻译在讲好中国故事中如何发挥应有的作用,设计系统化的翻译方案。翻译作为讲好中国故事的关键环节,通过全译如实讲与变译如愿讲,最终策略性地结合二者之长,发挥各自优势,变译先导,全译跟进,打好组合拳,这将是当下乃至相当长时期内讲好中国故事的最佳方案。
Abstract
In recent years, “Better Telling China’s Stories” has become an important way to enhance the influence of Chinese culture. Much attention has been paid to how to “tell” China’s stories well. “Good transmission” and “good publicity”are emphasized in the field of international communication and publicity respectively, while translation scholars mainly focus on “good translation”. Based on Translation Studies, the article concerns the role of translation in telling China’s stories. Complete translation, which can achieve the faithfulness, and trans-variation, which emphasizes on meeting the demand, can strategically corporate with each other to give full play to their respective advantages. It will be the best scheme to tell Chinas stories right now and even for a long time.
关键词
讲好中国故事 /
翻译 /
全译 /
变译
Key words
Better Telling China’s Stories /
translation /
complete translation /
trans-variation
费周瑛 黄忠廉.
“讲”好中国故事的翻译方案[J]. 外语教学理论与实践. 2024, 192(6): 81
FEI Zhouying & HUANG Zhonglian.
A Study on Better “Telling”China’s Stories from the Perspective of Translation[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2024, 192(6): 81
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}