“文化迁变”视域下的文学翻译 ———以析二十世纪上半叶中国文学法译为例

王婉媛

外语教学理论与实践 ›› 2024, Vol. 192 ›› Issue (6) : 89.

外语教学理论与实践 ›› 2024, Vol. 192 ›› Issue (6) : 89.
翻译研究

“文化迁变”视域下的文学翻译 ———以析二十世纪上半叶中国文学法译为例

作者信息 +

Literary Translation illuminated by “Cultural Transfer”:An Analysis of Chinese Literature in French in Early 20th Century

Author information +
文章历史 +

摘要

文化关系批评理论“文化迁变”最初发端于法国的日耳曼研究,随后在欧洲范围内逐步兴起。本文基于这一理论的“流动性”内核,以二十世纪上半叶中国留法学人的文学外译活动为例,从“迁”、“变”及“文化媒介”三方面观照该翻译活动中的多语迁移与语义再化路线,接受语境的影响及译者作为文化间媒介的多元特质。文章旨在填补国内学界在相关译介上的空白,探讨“文化迁变”的流动边界及跨学科性质如何呼应、 拓宽翻译研究的新视野。

Abstract

“Cultural Transfer” is a critical framework for analyzing cultural relations that originated in French German studies and subsequently gained prominence across Europe. This article seeks to address the lacunae in the Chinese academic discourse surrounding this concept by elucidating its development and fundamental principles around mobility. By investigating the dimensions of “transfer,”“transformation,”and “cultural mediators”within intercultural interactions, the paper examines the trajectory, contexts, and nuanced mediating roles of Chinese translators involved in the French translation of Chinese literature during the first half of the 20th century. This perspective aims to reveal the resonance and contributions that the concept of “Cultural Transfer”offers to the fields of translation studies.

关键词

文化迁变 / 文化媒介 / 流动性 / 中国留法译者

Key words

Cultural Transfer / Cultural Mediator / mobility / Chinese Translators in France

引用本文

导出引用
王婉媛. “文化迁变”视域下的文学翻译 ———以析二十世纪上半叶中国文学法译为例[J]. 外语教学理论与实践. 2024, 192(6): 89
WANG Wanyuan. Literary Translation illuminated by “Cultural Transfer”:An Analysis of Chinese Literature in French in Early 20th Century[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2024, 192(6): 89

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/