汉英中国哲学术语词典英文释义的历史、文化、语用原则
A research on the historical, cultural and pragmatical principles of the English interpretation in compiling C-E dictionaries of Chinese philosophical terms
受中国哲学术语意义特征的影响,汉英中国哲学术语词典的编纂需要借助适当的释义揭示术语词目的历史文化内涵,重构术语不同意义所属的独特语境。本文通过语料梳理和个案分析,在概念史研究方 法的启迪下尝试提出汉英中国哲学术语词典英文释义需要遵循的三条具体原则:历史客观性原则、义理相符性原则和语境适切性原则,以期更有效地解决此类词典编纂中至为关键的释义问题,进而充分发挥此类词典在国际文化交流与传播中的重要功能。
Influenced by the meaning characteristics of Chinese philosophical terms, the compilation of Chinese- English dictionaries of Chinese philosophical terms is required to reveal the historical and cultural connotations of terms as well as reconstruct the unique contexts for different meanings of polysemous terms with the help of interpretation. This paper, based on literature review and case analysis, draws on the research ideas of conceptual history and puts forward three specific principles that need to be followed in the English interpretation of C-E dictionaries of Chinese philosophical terms: the principles of historical objectivity, orientational conformity and contextual adaptation. Hopefully, it will help to solve the main problems in the compilation of such dictionaries in a more targeted manner, and then give full play to the important functions of such dictionaries in international exchanges and cultural dissemination.
词典释义 / 概念史 / 历史客观性 / 义理相符性 / 语境适切性
dictionary interpretation / conceptual history / historical objectivity / orientational conformity / contextual adaptation