论陈敬容三译波德莱尔《忧郁之四》

王洪羽嘉

外语教学理论与实践 ›› 2025, Vol. 197 ›› Issue (5) : 79.

外语教学理论与实践 ›› 2025, Vol. 197 ›› Issue (5) : 79.
翻译研究

论陈敬容三译波德莱尔《忧郁之四》

作者信息 +

Chen Jingrong’s three translations of Baudelaire’s “Spleen IV”

Author information +
文章历史 +

摘要

陈敬容曾三译波德莱尔的作品《忧郁之四》。首个译本发表于“颓废文学”的批判期,陈敬容主动降低“忧郁”浓度,淡化颓废色彩;第二个译本发表于新中国成立后,陈敬容为服务社会现实,依革命诗歌特点改造译作,强化其战斗性;第三个译本发表于改革开放解放思想的文化环境中,译者由关注诗歌功用转而关 注诗歌艺术形式。《忧郁之四》的三译历程具有从功用先行到尊重文本的变化趋势,表明翻译策略与社会文 化环境的变化息息相关。

Abstract

CHEN Jingrong translated Baudelaire’s “Spleen IV” three times. The first translation was published in a period of criticism of “decadent literature”. CHEN took the initiative to reduce the intensity of spleen and the color of decadence. The second translation was published after the foundation of People’s Republic of China. CHEN transformed the translation according to the characteristics of revolutionary poetry and strengthened the combativeness of the poem to serve social realities. The third translation was published in the environment of Reform and Opening-up and intellectual emancipation. CHEN shifted from focusing on the utility of the poems to focusing on the artistic form of the poems. The course of her three translations of “Spleen IV” reflects the trend of change from utilitarianism to respect for the text, representing that translation strategies are closely related to changes in social and cultural environments.

关键词

陈敬容 / 《忧郁之四》 / 波德莱尔 / 翻译

Key words

Chen Jingrong / “Spleen IV” / Baudelaire / translation

引用本文

导出引用
王洪羽嘉. 论陈敬容三译波德莱尔《忧郁之四》[J]. 外语教学理论与实践. 2025, 197(5): 79
WANG Hongyujia. Chen Jingrong’s three translations of Baudelaire’s “Spleen IV”[J]. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2025, 197(5): 79

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/