论儿童文学翻译中情感再造的认知等效
The cognitive equivalence of emotion recreation in the translation of children’s literature
儿童文学翻译的情感再造对儿童读者的情感体认与发展至关重要。我们提出,儿童文学翻译情感再造的认知等效包括情感质地、情感强度与情感审美的有效传达,三者共同构成完整体系。面对儿童文学情感翻译的挑战时,译者需回溯原作情感词汇,判断情感程度与变化,同时还原原作的意象美、语音美等审美特质,促进原作者、译者、读者对文本情感的认知图式达成视域融合,最大程度传递原文情感质地、强度与审美特质,实现情感的等效传递。
Emotion in the translation of children’s literature is of vital importance to child readers’ emotional perception of the translated works and children’s emotional development. We propose that the cognitive equivalence of emotion in the translation of children’s literature includes the effective transmission of emotional texture, emotional intensity and emotional aesthetics. The three complement each other and together constitute the system of emotional cognitive equivalence. In the face of the challenge of emotional translation of children’s literature, the translator needs to judge the degree and change of the original emotion by tracing back to the emotional vocabulary of the source text, and restore the aesthetic characteristics of the original image beauty and phonetic beauty, so as to promote the cognitive schema of the text emotion among the original author, the translator and the reader to achieve the fusion of horizons, and to convey the emotional texture, intensity and aesthetic characteristics of the source text to the greatest extent, so as to finally realize the emotional equivalence in the translation of children’s literature.
儿童文学翻译 / 等效 / 情感质地 / 情感强度 / 情感审美
translation of children’s literature / equivalence / emotional texture / emotional intensity / emotional aesthetics